<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620</id><updated>2011-04-30T21:32:15.377+05:30</updated><category term='సౌందర్యలహరీ'/><category term='ఆనాందలహరీ'/><title type='text'>సౌన్దర్యలహరీ</title><subtitle type='html'>English Meanings of Sankaracharya's Soundaryalahari with text in all Indian language scripts.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>11</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-4794242624354599766</id><published>2008-03-14T18:00:00.001+05:30</published><updated>2009-03-31T17:48:25.855+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>శ్రీశంకరాచార్య విరచితా సౌందర్యలహరీ</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;శ్రీ గురు పాదుకా వందనమ్&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;ఐంకార హ్రీంకార రహస్యయుక్త&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;శ్రీంకార గూఢార్థ మహావిభూత్యా ,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;ఓంకార మర్మ ప్రతిపాదినీభ్యాం&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;నమో నమః శ్రీ గురు పాదుకాభ్యామ్ .&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;శ్రీశంకరాచార్య విరచితా సౌందర్యలహరీ&lt;br /&gt;మూలమ్ - &lt;a href="http://acharya.iitm.ac.in/mirrors/vv/literature/sankara/sound.html"&gt;http://acharya.iitm.ac.in/mirrors/vv/literature/sankara/sound.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;మూల ఆంగ్ల అనువాద రచయిత్రి - &lt;a href="http://acharya.iitm.ac.in/mirrors/vv/volunteers.html#uks"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;శ్రీమతి డా. ఉమా కృష్ణస్వామి&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-4794242624354599766?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/4794242624354599766/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=4794242624354599766' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/4794242624354599766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/4794242624354599766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_1259.html' title='శ్రీశంకరాచార్య విరచితా సౌందర్యలహరీ'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-2090200708724627176</id><published>2008-03-14T17:51:00.001+05:30</published><updated>2008-03-20T10:32:02.231+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ఆనాందలహరీ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౧ - ౧౦ (ఆనందలహరి)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;శివః శక్త్యా యుక్తో యది భవతి శక్తః ప్రభవితుం&lt;br /&gt;న చేదేవం దేవో న ఖలు కుశలః స్పందితుమపి ,&lt;br /&gt;అతస్త్వామారాధ్యాం హరిహర విరించాదిభిరపి&lt;br /&gt;ప్రణంతుం స్తోతుం వా కథమకృత పుణ్యః ప్రభవతి . ౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; శివః - Siva&lt;br /&gt;శక్త్యా - with Sakti&lt;br /&gt;యుక్తః యది భవతి - when enjoined&lt;br /&gt;శక్తః ప్రభవితుం - empowered to create&lt;br /&gt;న చేత్ ఏవం దేవః - if the lord is not thus&lt;br /&gt;న ఖలు కుశలః - indeed unable&lt;br /&gt;స్పందితుం అపి - to even move&lt;br /&gt;అతః - hence&lt;br /&gt;త్వాం ఆరాధ్యాం - you, who is worshipped&lt;br /&gt;హరి హర విరించాదిభిః అపి - even by Hari (Vishnu), Hara (Siva), Virinchi (Brahma)  and others&lt;br /&gt;ప్రణంతుం - to salute&lt;br /&gt;స్తోతుం వా - or praise&lt;br /&gt;కథం - how&lt;br /&gt;అకృత పుణ్యః - one who has not performed meritorious deeds&lt;br /&gt;ప్రభవతి - capable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;When Siva is enjoined with Sakti, he is empowered to  create. If the lord is not thus, he is indeed unable to even move. Hence how can  one who has not performed meritorious deeds be capable of saluting or praising  you, who is worshipped even by Hari, Hara, Virinchi and others ?&lt;br /&gt;(Benedictory invocation to Siva and Sakti, beginning with  the word Siva.&lt;br /&gt;Cf Sivanandalahari (SVL) Verse 1 :  Benedictory invocation to Siva and Sakti, beginning with the letter క, cryptically symbolising the word Siva.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;తనీయాంసం పాంసుం తవ చరణ పంకేరుహభవం&lt;br /&gt;విరించిః సన్చిన్వన్ విరచయతి లోకానవికలమ్ ,&lt;br /&gt;వహత్యేనం శౌరిః కథమపి సహస్రేణ శిరసాం&lt;br /&gt;హరః సంక్షుద్యైనం భజతి భసితోద్ధూలన విధిమ్ . ౨&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తనీయాంసం పాంసు - minute dust&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;చరణ పంకేరుహ - lotus feet&lt;br /&gt;భవం - present in&lt;br /&gt;విరించిః - Virinchi (Brahma)&lt;br /&gt;సంచిన్వన్ - gathering&lt;br /&gt;విరచయతి - makes (Creation)&lt;br /&gt;లోకాన్ అవికలమ్ - all the worlds&lt;br /&gt;వహతి ఏనం - carries this (Preservation)&lt;br /&gt;శౌరిః - Shouri (Vishnu)&lt;br /&gt;కథం అపి - some how&lt;br /&gt;సహస్రేణ శిరసాం - by a thousand heads (as the serpent Adisesha, the tamasic form  of Vishnu, who supports the world with his thousand heads)&lt;br /&gt;హరః - Hara (Siva)&lt;br /&gt;సంక్షుద్య ఏనం - having powdered this (Destruction)&lt;br /&gt;భజతి - observes&lt;br /&gt;భసిత ఉద్ధూలన - sprinkling sacred ash&lt;br /&gt;విధిం - injunction&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Virinchi gathering the minute dust present in your lotus  feet makes all the worlds. Shouri somehow carries this by a thousand heads. Hara  having powdered this observes the injunction for sprinkling sacred ash.&lt;br /&gt;(The dust of Sakti's feet is the Universe.&lt;br /&gt;Cf SVL  Verse 2 : Sivanandalahari washes away the dust of sin.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;అవిద్యానామంతస్తిమిర మిహిర ద్వీపనగరీ&lt;br /&gt;జడానాం చైతన్య స్తబక మకరంద స్రుతిఝరీ ,&lt;br /&gt;దరిద్రాణాం చింతామణి గుణనికా జన్మజలధౌ&lt;br /&gt;నిమగ్నానాం దంష్ట్రా మురరిపు వరాహస్య భవతి . ౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అవిద్యానాం - for the spiritually ignorant&lt;br /&gt;అంత: తిమిర - inner darkness&lt;br /&gt;మిహిర ద్వీప నగరి - the island city of the sun (a division of the terrestrial  world from where the sun is said to rise)&lt;br /&gt;జడానాం - for the dull witted&lt;br /&gt;చైతన్య - pure intelligence&lt;br /&gt;స్తబక మకరంద - honey of the (Kalpaka flower) cluster (of the wish yeilding  Kalpaka tree)&lt;br /&gt;స్రుతిఝరీ - flowing stream&lt;br /&gt;దరిద్రాణాం - for the impoverished&lt;br /&gt;చింతామణి గుణనికా - necklace of the Cintamani (the wish yeilding gem)&lt;br /&gt;జన్మ జలధౌ - in the ocean of births&lt;br /&gt;నిమగ్నానాం - those immersed&lt;br /&gt;దంష్ట్రాః - the tusks&lt;br /&gt;ముర రిపు - the enemy of (the demon) Mura&lt;br /&gt;వరాహస్య - of the boar (an incarnation of Vishnu)&lt;br /&gt;భవతి - it (the dust in your lotus feet)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;For the inner darkness of the spiritually ignorant, it  (the dust in your lotus feet) is the island city of the sun. For the dull witted  it is the flowing stream of honey of the (Kalpaka flower) cluster of pure  intelligence. For the impoverished it is the necklace of the Cintamani. For  those immersed in the ocean of births, it is the tusks of the boar (Vishnu), the  enemy of Mura.&lt;br /&gt;(Sakti is చైతన్యం.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 3 : Siva is the resort of  చిత్)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;త్వదన్యః పాణిభ్యామభయవరదో దైవతగణః&lt;br /&gt;త్వమేకా నైవాసి ప్రకటిత వరాభీత్యభినయా ,&lt;br /&gt;భయాత్ త్రాతుం దాతుం ఫలమపి చ వాంఛాసమధికం&lt;br /&gt;శరణ్యే లోకానాం తవ హి చరణావేవ నిపుణౌ . ౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; త్వత్ అన్యః - other than you&lt;br /&gt;పాణిభ్యాం - by the hands (by empty gesture)&lt;br /&gt;అభయ వరదః - bestowers of protection from fear and boon&lt;br /&gt;దైవత గణః - the assemblage of gods&lt;br /&gt;త్వం ఏకా - you alone&lt;br /&gt;న ఏవ అసి - you do not thus&lt;br /&gt;ప్రకటిత - display&lt;br /&gt;వర అభీతి - bestowing of boon and protection from fear&lt;br /&gt;అభినయా - by gesture&lt;br /&gt;భయాత్ త్రాతుం - protecting from fear&lt;br /&gt;దాతుం ఫలం అపి చ - and giving reward&lt;br /&gt;వాంఛా సమధికం - in excess of that desired&lt;br /&gt;శరణ్యే లోకానాం - Oh refuge of the worlds! (Sakti)&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;హి - indeed&lt;br /&gt;చరణౌ ఏవ - even feet&lt;br /&gt;నిపుణౌ - are expert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Other than you, the assemblage of gods are the bestowers  of protection from fear and boon by the hands (by empty gesture). You alone do  not thus display bestowing of boon and protection from fear by gesture. Oh  refuge of the worlds! indeed even your feet are expert in protecting from fear  and giving reward in excess of that desired.&lt;br /&gt;(Assemblage of gods make empty promises.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 4 :  Assemblage of gods bestow trivial boons).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;హరిస్త్వామారాధ్య ప్రణత జన సౌభాగ్య జననీమ్&lt;br /&gt;పురా నారీ భూత్వా పురరిపుమపి క్షోభమనయత్ ,&lt;br /&gt;స్మరోऽపి త్వాం నత్వా రతి నయన లేహ్యేన వపుషా&lt;br /&gt;మునీనామప్యంతః ప్రభవతి హి మోహాయ మహతామ్ .౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; హరిః - Hari (Vishnu)&lt;br /&gt;త్వాం ఆరాధ్య - having worshipped you&lt;br /&gt;ప్రణత జన - people who bow (to you)&lt;br /&gt;సౌభాగ్య జననీం - the creator of auspiciousness&lt;br /&gt;పురా - formerly&lt;br /&gt;నారీ భూత్వా - having become a woman (సారూప్యం or assimilation with Sakti, one of  the four states of Mukti or Liberation)&lt;br /&gt;పుర రిపుం అపి - even Puraripu (the enemy of the three cities of the demons or  the three bodies of man), (Siva)&lt;br /&gt;క్షోభం అనయత్ - led to agitation&lt;br /&gt;స్మరః అపి - Smara (Cupid) too&lt;br /&gt;త్వాం నత్వా - having bowed to you&lt;br /&gt;రతి నయన - the eyes of Rati&lt;br /&gt;లేహ్యేన వపుషా - with a body like a lambative&lt;br /&gt;మునీనాం అపి - even sages&lt;br /&gt;అంతః - within&lt;br /&gt;ప్రభవతి హి - capable indeed&lt;br /&gt;మోహాయ - (of generating) delusion&lt;br /&gt;మహతాం - of great&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Hari having worshipped you, the creator of auspiciousness  to people who bow to you, having become a woman formerly, led even Puraripu to  agitation. Having bowed to you, Smara too with a body which is (like) a  lambative to the eyes of Rati, is indeed capable (of generating) delusion within  great sages.&lt;br /&gt;(Celestials sought the grace of Sakti&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 5 :  Devotee seeks the grace of Siva)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;ధనుః పౌష్పం మౌర్వీ మధుకరమయీ పంచ విశిఖాః&lt;br /&gt;వసంతః సామంతో మలయమరదాయోధన రథః ,&lt;br /&gt;తథాప్యేకః సర్వం హిమగిరిసుతే కామపికృపాం&lt;br /&gt;అపాంగాత్తే లబ్ధ్వా జగదిదమనంగో విజయతే . ౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; ధనుః పౌష్పం - the bow is flowery&lt;br /&gt;మౌర్వీ మధుకరమయీ - the bow string is made of bees&lt;br /&gt;పంచ విశిఖాః - the five (flowers) are the arrows&lt;br /&gt;వసంతః - Vasanta (Spring personified)&lt;br /&gt;సామంతః - neighbouring king (the traditional ally of Cupid)&lt;br /&gt;మలయ మరుత్ - breeze from the Malaya mountain (laden with the fragrance of sandal  wood found there, by poetic convention)&lt;br /&gt;ఆయోధన రథః - the war chariot&lt;br /&gt;తథా అపి ఏకః - even thus and alone&lt;br /&gt;సర్వం - all&lt;br /&gt;హిమ గిరి సుతే - Oh daughter of the snowy mountain ( Himalayas personified as  Himavaan,)! (Sakti)&lt;br /&gt;కాం అపి కృపాం - some sort (inexpresseble) of compassion&lt;br /&gt;అపాంగాత్ తే - from the corner of your eye&lt;br /&gt;లబ్ధ్వా - having obtained&lt;br /&gt;జగత్ ఇదం - this world&lt;br /&gt;అనంగః - Ananga (the bodiless one), (Cupid)&lt;br /&gt;విజయతే - triumphs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;The bow is flowery. The bow string is made of bees. The  five (flowers) are the arrows. Vasanta is the neighbouring king (ally). The  breeze from the Malaya mountain is the war chariot. Even thus and (all) alone,  Oh daughter of the snowy mountain! having obtained some sort compassion from the  corner of your eye, Ananga triumphs over all this world.&lt;br /&gt;(The eyes of Sakti bestows triumph to Cupid.&lt;br /&gt;Cf SVL  Verse 5 : The feet of Siva bestows bliss to the devotee)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;క్వణత్కాంచీ దామా కరికలభ కుంభస్తన నతా&lt;br /&gt;పరిక్షీణా మధ్యే పరిణత శరచ్చంద్ర వదనా ,&lt;br /&gt;ధనుర్బాణాన్ పాశం సృణిమపి దధనా కరతలైః&lt;br /&gt;పురస్తాదాస్తాం నః పురమథితురాహో పురుషికా . ౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; క్వణత్ కాంచీ దామా - one who has a tinkling fillet girdle&lt;br /&gt;కరి కలభ - young elephant&lt;br /&gt;కుంభ స్తన నతా - one curved by a bosom like the frontal globes of a young  elephant&lt;br /&gt;పరిక్షీణా మధ్యే - one who is lean in the waist&lt;br /&gt;పరిణత - fully developed&lt;br /&gt;శరచ్చంద్ర వదనా - one with a face like the autumnal moon&lt;br /&gt;ధనుః బాణాన్ - bow, arrows&lt;br /&gt;పాశం సృణిం అపి - noose and goad&lt;br /&gt;దధానా కర తలైః - one who bears in the palm of her hands&lt;br /&gt;పురస్తాత్ - in front&lt;br /&gt;ఆస్తాం - let her dwell&lt;br /&gt;నః - of us&lt;br /&gt;పురం మథితుః - of the destroyer of the three cities of the demons or the three  bodies of man,� (Siva)&lt;br /&gt;ఆహో పురుషికా - "I" conciousness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Let her dwell in front  of us, who has a tinkling fillet girdle, who is curved by a bosom like the  frontal globes of a young elephant, who is lean in the waist, who has a face  like the fully developed autumnal moon, who bears in the palm of her hands bow,  arrows, noose and goad, and who is the ``I" conciousness of Siva.p;&lt;br /&gt;(Worshipping the body of Sakti.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 7 :  Worshipping Siva by one's body).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;సుధా సింధోర్మధ్యే సురవిటపి వాటీ పరివృతే&lt;br /&gt;మణిద్వీపే నీపోపవనవతీ చింతామణిగృహే ,&lt;br /&gt;శివాకారే మంచే పరమశివ పర్యంక నిలయాం&lt;br /&gt;భజంతి త్వాం ధన్యాః కతిచన చిదానందలహరీమ్ . ౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సుధా - nectar&lt;br /&gt;సింధోః మధ్యే - in the midst of the ocean&lt;br /&gt;సుర విటపి వాటీ - park of divine trees&lt;br /&gt;పరివృతే - surrounded by&lt;br /&gt;మణి ద్వీపే - in a gem like island&lt;br /&gt;నీప ఉపవనవతీ - pocessed of a garden of Kadamba trees&lt;br /&gt;చింతామణి గృహే - in a house made of the Cintamani (wish yeilding gem)&lt;br /&gt;శివా ఆకారే - shaped like Sivaa (the Sakti triangle of the Sricakra)&lt;br /&gt;మంచే - in the bed stead&lt;br /&gt;పరమ శివ - Parama Siva (the supremely auspicious one)&lt;br /&gt;పర్యంక నిలయాం - dwelling in the couch&lt;br /&gt;భజంతి త్వాం - worship you&lt;br /&gt;ధన్యాః కతిచన - a few blessed ones&lt;br /&gt;చిత్ ఆనంద లహరీమ్ - the wave of intellect - bliss&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;A  few blessed ones worship you, the wave of intellect - bliss, dwelling in the  couch of Parama Siva (himself), in a bed stead shaped like the Sakti triangle,  in a house made of the Cintamani, pocessed of a garden of Kadamba trees,  surrounded by a park of divine trees, in the midst of the ocean of nectar.&lt;br /&gt;(The blessed ones worship Sakti.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 8 : The  ignorant do not worship Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;మహీం మూలాధారే కమపి మణిపూరే హుతవహం&lt;br /&gt;స్థితం స్వాధిష్ఠానే హృదిమరుతమాకాశముపరి ,&lt;br /&gt;మనోऽపి భ్రూమధ్యే సకలమపి భిత్వా కులపథం&lt;br /&gt;సహస్రారే పద్మే సహ రహసి పత్యా విహరసే . ౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; మహీం మూలాధారే - the earth element in the Muladhara, (the 4 petalled lotus yogic  cakra, or the level of conciousness corresponding to Bhuloka)&lt;br /&gt;కమపి మణిపూరే - and the water element in the Manipura, (the 10 petalled lotus  yogic cakra or the level of conciousness corresponding to Suvarloka).&lt;br /&gt;హుతవహం - the fire element&lt;br /&gt;స్థితం స్వాధిష్ఠానే - present in the Svadhishthana, (the 9 petalled lotus yogic  cakra or the level of conciousness corresponding to Bhuvarloka).&lt;br /&gt;హృది మరుత - the air element in the heart, (the 12 petalled lotus yogic Anahata  cakra or the level of conciousness corresponding to Maharloka).&lt;br /&gt;ఆకాశం ఉపరి - above the space element (the 16 petalled lotus yogic Vishuddhi  cakra or the level of conciousness corresponding to Taparloka).&lt;br /&gt;మనః అపి - and the mind element, (the 2 petalled lotus yogic Aagnya cakra or the  level of conciousness corresponding to Janarloka)&lt;br /&gt;భ్రూ మధ్యే - between the brows&lt;br /&gt;సకలం అపి భిత్వా - having passed through all&lt;br /&gt;కుల పథం- via the Kulapatha or Sushumna nadi (as the subtle Kundalini Sakti)&lt;br /&gt;సహస్రారే పద్మే - in the thousand petalled lotus, (the level of conciousness  corresponding to Satyaloka)&lt;br /&gt;సహ - with&lt;br /&gt;రహసి - in secret&lt;br /&gt;పత్యా - with (your) husband (Sadasiva)&lt;br /&gt;విహరసే - you sport&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Having passed through all via  the Kulapatha : the earth element in the Muladhara, the water element in the  Manipura, the fire element present in the Svadhishthana, the air element in the  heart, (going) above the space element, and the mind element between the brows,  you sport in secret with your husband in the thousand petalled lotus.&lt;br /&gt;(The devotee leads Sakti to her lord Sadasiva in the thousand petalled lotus,  via the six lotus cakras.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 9 : The devotee submits the lotus of  the heart to the lord of Uma).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;సుధాధారాసారైశ్చరణ యుగలాంతర్విగలితైః&lt;br /&gt;ప్రపంచం సించంతీ పునరపి రసామ్నాయ మహసః ,&lt;br /&gt;అవాప్య స్వాం భూమిం భుజగనిభమధ్యుష్టవలయం&lt;br /&gt;స్వమాత్మానం కృత్వా స్వపిషి కులకుండే కుహరిణి . ౧౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సుధా - nectar&lt;br /&gt;ధారా ఆసారైః - with a torrential stream&lt;br /&gt;చరణ యుగలాంత - from within (your) pair of feet&lt;br /&gt;విగలితైః - trickling&lt;br /&gt;ప్రపంచం - the body (made of the five elements)&lt;br /&gt;సించంతీ - infusing&lt;br /&gt;పునః అపి - once again&lt;br /&gt;రస ఆమ్నాయ మహసః - from the luminous collection of nectar (the internal Moon of  the Sahasrara or thousand petalled lotus in the brain)&lt;br /&gt;అవాప్య - having reached&lt;br /&gt;స్వాం భూమిం - your territory&lt;br /&gt;భుజగ నిభం - similar to a serpent&lt;br /&gt;అధ్యుష్ట వలయం - three and a half coils&lt;br /&gt;స్వం ఆత్మానం కృత్వా - having made yourself&lt;br /&gt;స్వపిషి - you (as the subtle Kundalini Sakti) sleep&lt;br /&gt;కులకుండే - in the Kulakunda or Muladhara cakra&lt;br /&gt;కుహరిణి - pocessed of a hole&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;You infusing the body  with a torrential stream of nectar, trickling from within (your) pair of feet,  once again having reached your territory, from the Moon of the Sahasrara, (and)  having made yourself into three and a half coils similar to a serpent, you sleep  in the Kulakunda (which is) possessed of a hole.&lt;br /&gt;(The body of the devotee is drenched by the nectar of  Sakti's feet.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 10 :The devotee is engrossed in the bliss of  remembering Siva's feet.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-2090200708724627176?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/2090200708724627176/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=2090200708724627176' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/2090200708724627176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/2090200708724627176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_3008.html' title='సౌందర్యలహరి ౧ - ౧౦ (ఆనందలహరి)'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-3638237243377450904</id><published>2008-03-14T17:50:00.002+05:30</published><updated>2008-03-20T10:33:57.795+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ఆనాందలహరీ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౧౧ - ౨౦ (ఆనందలహరి)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;br /&gt;చతుర్భిః శ్రీకంఠైః శివయువతిభిః పంచభిరపి&lt;br /&gt;ప్రభిన్నాభిః శంభోర్నవభిరపి మూలప్రకృతిభిః ,&lt;br /&gt;చతుశ్చత్వారింశద్ వసుదల కలాశ్ర త్రివలయ&lt;br /&gt;త్రిరేఖాభిః సార్ధం తవ శరణకోణాః పరిణతాః . ౧౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; చతుర్భిః శ్రీకంఠైః - with the four Srikanta (Siva) cakras&lt;br /&gt;శివ యువతిభిః - Sivayuvati (Sakti) cakras&lt;br /&gt;పంచభిః అపి - and with five&lt;br /&gt;ప్రభిన్నాభిః - seperate from&lt;br /&gt;శంభోః - from those of Sambhu (the Siva) cakras&lt;br /&gt;నవభిః అపి - and with nine&lt;br /&gt;మూల ప్రకృతిభిః - source materials of the universe&lt;br /&gt;చతుశ్చత్వారింశత్ - forty four&lt;br /&gt;వసు దల - eight petalled (lotus)&lt;br /&gt;కలా అశ్ర - sixteen edged (lotus)&lt;br /&gt;త్రి వలయ - three circles&lt;br /&gt;త్రి రేఖాభిః - with three lines&lt;br /&gt;సార్ధం - with&lt;br /&gt;తవ శరణ కోణాః - the angles of your abode&lt;br /&gt;పరిణతాః - come to a close&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;The angles of your abode come to a close with forty four  with four Srikantha (cakras) and five Sivayuvati (cakras), seperate from the  Sambhu (Siva) cakras and (hence) with the nine source materials of the universe,  along with the eight petalled (lotus), the sixteen edged (lotus), the three  circles (and) with three lines.&lt;br /&gt;(The abode of Sakti is the thousand petalled lotus in the  brain.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 11 : The devotee worships Siva with the lotus  of the heart).&lt;br /&gt;Note : The twelve petalled Anahata cakra, is at the level  of the heart, with Rudra as the presiding deity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;త్వదీయం సౌందర్యం తుహినగిరి కన్యే తులయితుం&lt;br /&gt;కవీంద్రాః కల్పంతే కథమపి విరించి ప్రభృతయః ,&lt;br /&gt;యదాలోకౌత్సుక్యాదమరలలనా యాంతి మనసా&lt;br /&gt;తపోభిర్దుష్ప్రాపామపి గిరిశ సాయుజ్య పదవీమ్ . ౧౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; త్వదీయం - your&lt;br /&gt;సౌందర్యం - beauty&lt;br /&gt;తుహిన గిరి కన్యే - Oh daughter of the snowy mountain (Himalayas, personified as  Himavaan)! (Sakti)&lt;br /&gt;తులయితుం - to compare&lt;br /&gt;కవీంద్రాః - the best of poets&lt;br /&gt;కల్పంతే - are able&lt;br /&gt;కథం అపి - somehow or other&lt;br /&gt;విరించి ప్రభృతయః - Virinchi (Brahma) and others&lt;br /&gt;యత్ ఆలోక ఔత్సుక్యాత్ - out of ardent desire to see which (your beauty)&lt;br /&gt;అమర లలనాః - celestial women&lt;br /&gt;యాంతి మనసా - attain through the mind (by imagination)&lt;br /&gt;తపోభిః దుష్ప్రాపాం అపి - though difficult to obtain by penance&lt;br /&gt;గిరిశ - Girisa (Lord of the mountains, (Siva)&lt;br /&gt;సాయుజ్య పదవీం - the position of absorption into the deity (one of the states of  Mukti or Liberation)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the snowy mountain!  the best of poets (such as) Virinchi and others are able to compare your beauty  somehow or other. Out of ardent desire to see which celestial women attain  through the mind the position of absorption into Girisa though (it be) difficult  to obtain by penance.&lt;br /&gt;(Absorption into Siva by the mind (by imagination).&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 12 : The yogin mind is absorbed in meditation&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of Siva)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;నరం వర్షీయాంసం నయనవిరసం నర్మసు జడం&lt;br /&gt;తవాపాంగాలోకే పతితమనుధావంతి శతశః&lt;br /&gt;గలద్వేణీ బంధాః కుచకలశ విస్రస్త సిచయా&lt;br /&gt;హఠాత్ త్రుటయత్కాంచ్యో విగలిత దుకూలా యువతయః . ౧౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; నరం - a man&lt;br /&gt;వర్షీయాంసం - very old&lt;br /&gt;నయన విరసం - unpleasant to the eye&lt;br /&gt;నర్మసు జడం - apathetic in amorous sport&lt;br /&gt;తవ అపాంగ - the corner of your eye&lt;br /&gt;ఆలోకే - within range of sight&lt;br /&gt;పతితం - falls&lt;br /&gt;అనుధావంతి - pursue&lt;br /&gt;శతశః - by the hundreds&lt;br /&gt;గలత్ వేణీ బంధాః - with braided hair loosened&lt;br /&gt;కుచ కలశ - the pitcher like breasts (shapely bossom)&lt;br /&gt;విస్రస్త సిచయా - with cloth slipping&lt;br /&gt;హఠాత్ - suddenly&lt;br /&gt;త్రుటయత్ కాంచ్యః - waist ornaments snapping&lt;br /&gt;విగలిత దుకూలాః - with silk garments dropping down&lt;br /&gt;యువతయః - young women (personifications of Fame, Wealth, Speech, Intellect,  Firmness, Patience etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;When a man falls within  range of sight of the corner of your eye, (though) very old, unpleasant to the  eye, and apathetic in amorous sport, young women pursue him by the hundreds,  with braided hair loosened, with cloth slipping from the shapely bosom, with  waist ornaments snapping suddenly and with silk garments dropping down.&lt;br /&gt;(The devotee is old, unpleasant, apathetic - unattractive&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;by worldly norms.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 13 : The devotee is dull witted, blind, poor  - unattractive by worldly norms).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;క్షితౌ షట్పంచాశద్ ద్విసమధిక పంచాశదుదకే&lt;br /&gt;హుతాశే ద్వాషష్టిశ్చతురధిక పంచాశదనిలే ,&lt;br /&gt;దివి ద్విఃషట్త్రింశన్ మనసి చ చతుఃషష్టిరితి యే&lt;br /&gt;మయూఖాస్తేషామప్యుపరి తవపదాంబుజ యుగమ్ . ౧౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; క్షితౌ - in the earth element (of the Muladhara cakra)&lt;br /&gt;షట్పంచాశత్ - fifty six&lt;br /&gt;ద్విసమధిక పంచాశత్ - fifty two&lt;br /&gt;ఉదకే - in the water element (of the Manipura cakra)&lt;br /&gt;హుతాశే - in the fire element (of the Svadhishthana cakra)&lt;br /&gt;ద్వాషష్టి - sixty two&lt;br /&gt;చతురధిక పంచాశత్ - fifty four&lt;br /&gt;అనిలే - in the air element (of the Anahata cakra)&lt;br /&gt;దివి - in the space element (of the Vishuddhi cakra)&lt;br /&gt;ద్విః షట్త్రింశత్ - twice thirty six&lt;br /&gt;మనసి చ - and in the mind element (of the Aangya cakra)&lt;br /&gt;చతుః షష్టి - sixty four&lt;br /&gt;ఇతి యే మయూఖాః - those rays that are thus (disposed)&lt;br /&gt;తేషాం అపి ఉపరి - even above those&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;పాద అంబుజ యుగమ్ - pair of lotus feet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Your pair of  lotus feet are even above those rays that are thus (disposed) : fifty six in the  earth element, fifty two in the water element, sixty two in the fire element,  fifty four in the air element, twice thirty six in the space element, and sixty  four in the mind element.&lt;br /&gt;(Sakti is both immanent and transcendent.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 14 : Siva visualised as the relative of the devotee is immanent).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;శరజ్జ్యోత్స్నా శుద్ధాం శశియుత జటాజూట మకుటాం&lt;br /&gt;వర త్రాస త్రాణ స్ఫటిక ఘుటికా పుస్తక కరామ్ ,&lt;br /&gt;సకృన్న త్వా నత్వా కథమివ సతాం సన్నిదధతే&lt;br /&gt;మధు క్షీర ద్రాక్షా మధురిమ ధురిణాః ఫణితయః . ౧౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; శరత్ జ్యోత్స్నా - autumnal moonlight&lt;br /&gt;శుద్ధాం - who is pure&lt;br /&gt;శశియుత - endowed with the moon&lt;br /&gt;జటా జూట మకుటాం - who has a tiara on the mass of twisted hair&lt;br /&gt;వర - (gesticulate) granting of boon&lt;br /&gt;త్రాస త్రాణ - protection from fear&lt;br /&gt;స్ఫటిక ఘుటికా - crystal beads&lt;br /&gt;పుస్తక కరాం - whose hand (holds) the book&lt;br /&gt;సకృత్ - once&lt;br /&gt;న - not&lt;br /&gt;త్వా నత్వా - having bowed to you&lt;br /&gt;కథం ఇవ - how is it&lt;br /&gt;సతాం సన్నిదధతే - present for good people&lt;br /&gt;మధు - honey&lt;br /&gt;క్షీర - milk&lt;br /&gt;ద్రాక్షా - grape&lt;br /&gt;మధురిమ ధురిణాః - charged with sweetness&lt;br /&gt;ఫణీతయః - words&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;How cannot words charged with the  sweetness of honey, milk and grape not be present in the words, for good people  who have bowed once to you, who is pure as the autumnal moonlight, who has a  tiara on the mass of twisted hair endowed with the moon, and whose hands  (gesticulate) the granting of boon (and) protection from fear, (and hold) the  crystal beads&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;and book.&lt;br /&gt;(Worship of Sakti bestows the grace of Saraswati.&lt;br /&gt;Cf SVL, Verse 15 : Worship of Siva changes the writings&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of Brahma, the husband of Saraswati).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కవీంద్రాణాం చేతః కమలవన బాలాతప రుచిం&lt;br /&gt;భజంతే యే సంతః కతిచిదరుణామేవ భవతీమ్ ,&lt;br /&gt;విరించి ప్రేయస్యాస్తరుణతర శ్రృంగార లహరీ&lt;br /&gt;గభీరాభిర్వాగ్భిర్విదధతి సతాం రంజనమమీ . ౧౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కవీంద్రాణాం చేతః - the minds of the best of poets&lt;br /&gt;కమల వన - lotus cluster&lt;br /&gt;బాల ఆతప రుచిం - light of the morning sun&lt;br /&gt;భజంతే - (they) worship&lt;br /&gt;యే సంతః కతిచిత్ - those few good men&lt;br /&gt;అరుణాం ఏవ భవతీమ్ - you as the red dawn itself&lt;br /&gt;విరించి ప్రేయస్యాః - of the beloved of Virinchi (Saraswati)&lt;br /&gt;తరుణతర - fresher (ever fresh)&lt;br /&gt;శ్రృంగార లహరీ - wave of the (poetic) sentiment of love&lt;br /&gt;గభీరాభిః వాగ్భిః - by profound words&lt;br /&gt;విదధతి - (they) give&lt;br /&gt;సతాం - to good men&lt;br /&gt;రంజనం - (aesthetic) pleasure&lt;br /&gt;అమీ - they&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;To the lotus cluster like minds of the  best of poets, you are the light of the morning sun. Those few good men who  worship you as the red dawn itself, they give (aesthetic) pleasure to good men,  by profound words (like) the fresher wave of the sentiment of love (emnating)  from the beloved of Virinchi (herself).&lt;br /&gt;(The poetry of the devotee compares with that of the wife&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of Virinchi.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 16 : May the heads of  Virinchi&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;be protected by Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;సవిత్రీభిర్వాచాం శశిమణి శిలాభంగ రుచిభిః&lt;br /&gt;వశిన్యాద్యాభిస్త్వాం సహ జనని సంచింతయతి యః ,&lt;br /&gt;స కర్తా కావ్యానాం భవతి మహతాం భంగిరుచిభిః&lt;br /&gt;వచోభిర్వాగ్దేవీ వదనకమలామోద మధురైః . ౧౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సవిత్రీభిః వాచాం - with the generators of speech (Vagdevatas)&lt;br /&gt;శశిమణి శిలా - moon stone gem&lt;br /&gt;భంగ రుచిభిః - lustre of the broken&lt;br /&gt;వశినీ ఆద్యాభిః - with Vasini and others (the 18 Vagdevatas)&lt;br /&gt;త్వాం సహ - together with you&lt;br /&gt;జనని - Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;సంచింతయతి యః - he who reflects&lt;br /&gt;సః కర్తా కావ్యానాం భవతి - he is the author of poetic composition&lt;br /&gt;మహతాం - great (poets)&lt;br /&gt;భంగి రుచిభిః - with the beauty of wit&lt;br /&gt;వచోభిః - with words&lt;br /&gt;వాక్ దేవీ వదన కమల - the lotus face of the goddess of speech&lt;br /&gt;ఆమోద మధురైః - sweetly fragrant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! he who  reflects on you together with Vasini and others, who are the generators of  speech, and who have the lustre of the broken moon stone gem, he is the author  of poetic composition with the beauty of wit of the great (poets) and with words  that are sweetly fragrant as the lotus face of the goddess of speech.&lt;br /&gt;(Sakti is surrounded by the celestials, the Vagdevatas.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 17 : Siva is surrounded by the worshipping&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;celestials).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తనుచ్ఛాయాభిస్తే తరుణ తరణి శ్రీసరణిభిః&lt;br /&gt;ర్దివం సర్వాముర్వీమరుణిమనిమగ్నాం స్మరతి యః ,&lt;br /&gt;భవంత్యస్య త్రస్యద్వనహరిణ శాలీన నయనాః&lt;br /&gt;సహోర్వశ్యా వశ్యాః కతి కతి న గీర్వాణ గణికాః . ౧౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తనుచ్ఛాయాభిః - by the lustre of body&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;తరుణ తరణి శ్రీః - the lustre of the newly risen sun&lt;br /&gt;సరణిభిః - with arrangement&lt;br /&gt;దివం - heaven&lt;br /&gt;సర్వాం ఉర్వీం - all the earth&lt;br /&gt;అరుణిమని మగ్నాం - immersed in redness&lt;br /&gt;స్మరతి యః - he who thinks&lt;br /&gt;భవంతి అస్య - to him&lt;br /&gt;త్రస్యత్ వన హరిణ - frightened forest deer&lt;br /&gt;శాలీన నయనాః - eyes resembling&lt;br /&gt;సహ ఊర్వశ్యాః - along with Urvasi (the most beautiful of the&lt;br /&gt;celestial maidens)&lt;br /&gt;వశ్యాః - (are) submissive&lt;br /&gt;కతి కతి - how many&lt;br /&gt;న - not&lt;br /&gt;గీర్వాణ గణికాః - celestial courtesans&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;He who thinks  all heaven and earth as immersed in redeness by the lustre of your body, with an  arrangement like the lustre of the newly risen sun, to him, how many celestial  courtesans along with Urvasi, with eyes resembling frightened forest deer are  not submissive ? (Indeed all are submissive)&lt;br /&gt;(The celestials submit to Sakti's devotee.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 18 : The celestials worship Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ముఖం బిందుం కృత్వా కుచయుగమధస్తస్య తదధో&lt;br /&gt;హరార్ధం ధ్యాయేద్యో హరమహిషి తే మన్మథకలామ్ ,&lt;br /&gt;స సద్యః సంక్షోభం నయతి వనితా ఇత్యతి లఘు&lt;br /&gt;త్రిలోకీమప్యాశు భ్రమయతి రవీందు స్తనయుగామ్ . ౧౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; ముఖం - face&lt;br /&gt;బిందుం - the central circle of the Sricakra (representing Siva&lt;br /&gt;and Sakti in the causal stage of creation)&lt;br /&gt;కృత్వా - having regarded&lt;br /&gt;కుచ యుగం - the pair of breasts&lt;br /&gt;అధః తస్య - below that&lt;br /&gt;తత్ అధః - below that&lt;br /&gt;హరార్ధం - the lower half of Siva (Yoni or the female organs of generation)&lt;br /&gt;ధ్యాయేత్ యః - he who will meditate&lt;br /&gt;హరమహిషి - Oh queen of Hara (Siva)! (Sakti)&lt;br /&gt;తే మన్మథకలాం - your manifestation of creative will&lt;br /&gt;సః సద్యః - he immediately&lt;br /&gt;సంక్షోభం నయతి - reduces (them) to a state of agitation&lt;br /&gt;వనితా - women&lt;br /&gt;ఇతి అతి లఘు - as for this, it is very easy&lt;br /&gt;త్రిలోకీం అపి - even the maiden of the three worlds (personified as a woman)&lt;br /&gt;ఆశు భ్రమయతి - quickly deludes&lt;br /&gt;రవి ఇందు స్తన యుగాం - with the sun and moon for the pair of breasts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Oh queen of Hara! he who meditates on your manifestation of creative will,&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;having regarded the Bindu as (your) face, the bosom (as)  below that, and the female organs of generation (as) below that, he immediately  reduces women to a state of agitation. As for this, it is very easy. He even  deludes quickly, the maiden of the three worlds with the sun and moon for the  pair of breasts.&lt;br /&gt;(The devotee of Sakti overcomes the world with ease.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 19 : The devotee seeks Siva's grace to&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;overcome worldly life).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కిరంతీమంగేభ్యః కిరణ నికురుంబామృతరసం&lt;br /&gt;హృది త్వామాధత్తే హిమకరశిలా మూర్తిమివ యః ,&lt;br /&gt;స సర్పాణాం దర్పం శమయతి శకుంతాధిప ఇవ&lt;br /&gt;జ్వరప్లుష్టాన్ దృష్ట్యా సుఖయతి సుధా ధారసిరయా . ౨౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కిరంతీం - scattering&lt;br /&gt;అంగేభ్యః - from the body parts&lt;br /&gt;కిరణ నికురుంబ - multitude of rays&lt;br /&gt;అమృత రసం - the essence of nectar&lt;br /&gt;హృది - in the heart&lt;br /&gt;త్వాం - you&lt;br /&gt;ఆధత్తే - he fixes&lt;br /&gt;హిమకర శిలా - moon stone&lt;br /&gt;మూర్తిం ఇవ - like an idol&lt;br /&gt;యః సః - he, who&lt;br /&gt;సర్పాణాం దర్పం - the pride of serpents (poison)&lt;br /&gt;శమయతి - he destroys&lt;br /&gt;శకుంతాధిపః ఇవ - like the lord of birds (Garuda)&lt;br /&gt;జ్వర ప్లుష్టాన్ - those scorched by fever&lt;br /&gt;దృష్ట్యా - by a look&lt;br /&gt;సుఖయతి - he comforts&lt;br /&gt;సుధా ధార సిరయా - endowed with a (blood) vessel (nadi) streaming nectar (and not blood)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;He who fixes you in the heart scattering from the body  parts, the essence of nectar like the multitude of rays from an idol of  moonstone, he destroys the pride of serpents like the lord of birds, (and)  comforts those scorched by fever by a (mere) look, endowed (as he is) with the  vessel streaming nectar.&lt;br /&gt;(The devotee of Sakti subdues the pride of serpents&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 20 : The monkey of the heart is subdued by&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;devotion to Siva).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-3638237243377450904?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/3638237243377450904/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=3638237243377450904' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/3638237243377450904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/3638237243377450904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_9273.html' title='సౌందర్యలహరి ౧౧ - ౨౦ (ఆనందలహరి)'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-1292812857159952686</id><published>2008-03-14T17:48:00.002+05:30</published><updated>2008-03-20T10:44:47.551+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ఆనాందలహరీ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౨౧ - ౩౦ (ఆనందలహరి)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తటిల్లేఖా తన్వీం తపన శశి వైశ్వానరమయీం&lt;br /&gt;నిషణ్ణాం షణ్ణామప్యుపరి కమలానాం తవ కలాం ,&lt;br /&gt;మహాపద్మాటవ్యాం మృదితమలమాయేన మనసా&lt;br /&gt;మహాంతః పశ్యంతో దధతి పరమాహ్లాద లహరీమ్ . ౨౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తటిల్లేఖా తన్వీం - slender as a streak of lightning (Kundalini or coiled up  energy or aspect of Sakti within the indiviual, having evolved the twenty five  categories within, corresponding to the macrocosm without).&lt;br /&gt;తపన - sun&lt;br /&gt;శశి - moon&lt;br /&gt;వైశ్వానరమయీం - of the nature of fire&lt;br /&gt;నిషణ్ణాం - seated&lt;br /&gt;షణ్ణాం - the six&lt;br /&gt;అపి - and (the three granthis or knots - Brahma, Vishnu and Rudra, seperating the cakras)&lt;br /&gt;ఉపరి - above&lt;br /&gt;కమలానాం - the lotuses (yogic cakras)&lt;br /&gt;తవ కలాం - your aspect (as Sadakhya, from the union of the Kundalini with the  Sadasiva tattva and which is the source of the twenty five categories of the  universe.&lt;br /&gt;మహా పద్మాటవ్యాం - in the great lotus forest (the Sahasrara)&lt;br /&gt;మృదిత మల మాయేన - free from sin and illusion&lt;br /&gt;మనసా - by a mind&lt;br /&gt;మహాంతః - greatmen&lt;br /&gt;పశ్యంతః - those who perceive&lt;br /&gt;దధతి - pocess&lt;br /&gt;పరం ఆహ్లాద లహరీం - the wave of supreme joy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Great men  who perceive by a mind free from sin and illusion, your aspect (as the Sadakhya  kala), seated in the great lotus forest (the Sahasrara), above the six lotuses  (yogic cakras) and (the granthis or knots), slender as a streak of lightning, of  the nature of the sun, moon and fire, possess the wave of supreme joy.&lt;br /&gt;(The mind of the devotee, free from sin and illusion,&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;perceives Siva - Sakti in the great lotus forest.&lt;br /&gt;Cf SVL, Verse 21 : Siva - Sakti reach the pure, lotus&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;like heart of the devotee).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;భవాని త్వం దాసే మయి వితర దృష్టిం సకరుణాం&lt;br /&gt;ఇతి స్తోతుం వాంఛన్ కథయతి భవాని త్వమితి యః ,&lt;br /&gt;తదైవ త్వం తస్మై దిశసి నిజసాయుజ్య పదవీం&lt;br /&gt;ముకుంద బ్రహ్మేంద్ర స్ఫుట మకుట నీరాజితపదామ్ . ౨౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; భవాని - Oh Bhavani! (Sakti)&lt;br /&gt;త్వం దాసే మయి - on me your slave&lt;br /&gt;వితర - you bestow&lt;br /&gt;దృష్టిం - look&lt;br /&gt;సకరుణాం - endowed with compassion&lt;br /&gt;ఇతి - thus&lt;br /&gt;స్తోతుం వాంఛన్ - desiring to praise&lt;br /&gt;కథయతి - says&lt;br /&gt;భవాని త్వం ఇతి - may I become you, thus (by treating the word "Bhavani" as a  verbal declension, one elevates the meaning to that of the aphorisitic  declaration : అహం బ్రహ్మాస్మి).&lt;br /&gt;యః - he&lt;br /&gt;తదా ఏవ - at that moment itself&lt;br /&gt;త్వం - you&lt;br /&gt;తస్మై దిశసి - you grant to him&lt;br /&gt;నిజ సాయుజ్య పదవీం - the state of perpetual absorption of the self into the deity  (one of the four states of Mukti or Liberation)&lt;br /&gt;ముకుంద - Mukunda (Hari)&lt;br /&gt;బ్రహ్మ - Brahma&lt;br /&gt;ఇంద్ర - Indra&lt;br /&gt;స్ఫుట మకుట - bright diadems&lt;br /&gt;నీరాజిత పదాం - feet which receive the oblation of lights&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; "Oh Bhavani! bestow on me your slave, (your) look endowed with compassion". He  who desiring to praise you thus, (and) says thus : "May I become you". At that  moment itself, you, whose feet receive the oblation of lights from the bright  diadems of Mukunda, Brahma, and Indra, grant to him the state of perpetual  absorption into the deity.&lt;br /&gt;(The devotee entreats Sakti to bestow compassion.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 22: The devotee entreats Siva to&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;bestow compassion).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;త్వయా హృత్వా వామం వపురపరితృప్తేన మనసా&lt;br /&gt;శరీరార్ధం శంభోరపరమపి శంకే హృతమభూత్ ,&lt;br /&gt;యదేతత్ త్వద్రూపం సకలమరుణాభం త్రినయనం&lt;br /&gt;కుచాభ్యామానమ్రం కుటిల శశి చూడాల మకుటమ్ . ౨౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; త్వయా - by you&lt;br /&gt;హృత్వా - having taken over&lt;br /&gt;వామం వపుః - the left half of the body&lt;br /&gt;అపరితృప్తేన మనసా - with a dissatisfied mind&lt;br /&gt;శరీరార్ధం - half of the body&lt;br /&gt;శంభోః - of Sambhu (Siva)&lt;br /&gt;అపరం అపి - the other (half) also&lt;br /&gt;శంకే - I think&lt;br /&gt;హృతం అభూత్ - was taken&lt;br /&gt;యత్ - because&lt;br /&gt;ఏతత్ త్వత్ రూపం - this your form&lt;br /&gt;సకలం అరుణాభం - entirely red&lt;br /&gt;త్రి నయనం - has three eyes&lt;br /&gt;కుచాభ్యాం ఆనమ్రం - curved by the bosom&lt;br /&gt;కుటిల శశి - the crescent moon&lt;br /&gt;చూడాల మకుటమ్ - crown crested&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;I think having taken  over the left half of the body of Sambhu, with a (still) dissatisfied mind, the  other (half) of the body was also taken over by you. Because, this form of  your's is entirely red, has three eyes, is curved by the bosom (and) has a crown  crested by the crescent moon.&lt;br /&gt;(Sakti is dissatisfied by anything less than total  identity&lt;br /&gt;with Siva. Cf SVL, Verse 23 : The devotee is dissatisfied  by anything less than seeing Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;జగత్సూతే ధాతా హరిరవతి రుద్రః క్షపయతే&lt;br /&gt;తిరస్కుర్వన్ ఏతత్ స్వయమపి వపురీశస్తిరయతి ,&lt;br /&gt;సదా పూర్వః సర్వం తదిదమనుగృహ్ణాతి చ శివ&lt;br /&gt;స్తవాజ్ఞామాలంబ్య క్షణచలితయోః భ్రూలతికయోః . ౨౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; జగత్ సూతే - begets the world&lt;br /&gt;ధాతా - Dhata (Brahma)&lt;br /&gt;హరిః అవతి - Hari (Vishnu) protects&lt;br /&gt;రుద్రః క్షపయతే - Rudra destroys&lt;br /&gt;తిరస్కుర్వన్ - withdrawing&lt;br /&gt;ఏతత్ - this (Dhata, Hari and Rudra)&lt;br /&gt;స్వయం అపి వపుః - even his own body&lt;br /&gt;ఈశః - Isa&lt;br /&gt;తిరయతి - obscures (Isa withdraws into Sadasiva. ie universal dissolution)&lt;br /&gt;సదా పూర్వః - preceeded by the word "Sada" (perpetual)&lt;br /&gt;సర్వం తత్ ఇదం - in all this&lt;br /&gt;అనుగృహ్ణాతి - obliges&lt;br /&gt;చ - indeed&lt;br /&gt;శివః - Siva (Sadasiva, who is passive and in eternal union with Sakti)&lt;br /&gt;తవ ఆజ్ఞాం ఆలంబ్య - stayed by your order&lt;br /&gt;క్షణ చలితయోః - exhibiting momentary movement&lt;br /&gt;భ్రూ లతికయోః - of the eyebrows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Dhata begets the  world. Hari protects (it). Rudra destroys (it). Isa withdrawing this (Dhata,  Hari and Rudra), obscures even his own body (by withdrawing into Sadasiva).  Indeed Siva (whose name) is preceded by (the word) Sada, obliges in all this,  stayed by your order, exhibited by the momentary movement of (your) eyebrows.&lt;br /&gt;(The cycles of creation are at the behest of Sakti.&lt;br /&gt;Cf SVL, Verse 24 : The devotee wishes to spend the cycles&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of creation worshipping Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;త్రయాణాం దేవానాం త్రిగుణ జనితానాం తవ శివే&lt;br /&gt;భవేత్ పూజా పూజా తవ చరణయోర్యా విరచితా ,&lt;br /&gt;తథా హి త్వత్పాదోద్వహన మణిపీఠస్య నికటే&lt;br /&gt;స్థితా హ్యేతే శశ్వన్ముకులిత కరోత్తంస మకుటాః . ౨౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; త్రయాణాం దేవానాం - of the three gods (Brahma, Vishnu and Rudra)&lt;br /&gt;త్రి గుణ జనితానాం - born of the three properties (Sattva, Rajas and Tamas)&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;శివే - Oh Sivaa ! (Sakti)&lt;br /&gt;భవేత్ పూజా - becomes homage&lt;br /&gt;పూజా - homage&lt;br /&gt;తవ చరణయోః - to your feet&lt;br /&gt;యా విరచితా - that made&lt;br /&gt;తథా హి - this is appropriate&lt;br /&gt;త్వత్ పాద - your feet&lt;br /&gt;ఉద్వహన - supporting&lt;br /&gt;మణి పీఠస్య - of the gem (studded) pedestal&lt;br /&gt;నికటే - in proximity&lt;br /&gt;స్థితాః - (they) stand&lt;br /&gt;హి ఏతే - indeed these (gods)&lt;br /&gt;శశ్వత్ - eternally&lt;br /&gt;ముకులిత కరః - hands held together in the shape of a bud&lt;br /&gt;ఉత్తంస మకుటాః - cresting (their) crowns&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Sivaa !  that homage made to your feet becomes homage to the three gods born of your  three properties. This is appropriate (for) indeed these stand in proximity to  the gem (studded) pedestal, supporting your feet, with hands held together in  the form of a bud, cresting (their) crowns eternally.&lt;br /&gt;(Sakti is worshipped by Brahma and others.&lt;br /&gt;Cf SVL Verse 25 : Siva is worshipped by Brahma and  others).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;విరించిః పంచత్వం వ్రజతి హరిరాప్నోతి విరతిం&lt;br /&gt;వినాశం కీనాశో భజతి ధనదో యాతి నిధనమ్ ,&lt;br /&gt;వితంద్రీ మాహేంద్రీ వితతిరపి సంమీలిత దృశా&lt;br /&gt;మహాసంహారేऽస్మిన్ విహరతి సతి త్వత్పతిరసౌ . ౨౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; విరించిః - Virinchi (Brahma)&lt;br /&gt;పంచత్వం వ్రజతి - proceeds to death (dissolution into the five elements)&lt;br /&gt;హరిః - Hari (Vishnu)&lt;br /&gt;ఆప్నోతి విరతిం - meets an end&lt;br /&gt;వినాశం - destruction&lt;br /&gt;కీనాశః - Kinaasa (Yama, the lord of death)&lt;br /&gt;భజతి - obtains&lt;br /&gt;ధనదః - Dhanada (Kubera, the lord of wealth)&lt;br /&gt;యాతి నిధనం - proceeds to death&lt;br /&gt;వితంద్రీ - are in deep sleep (of death)&lt;br /&gt;మాహేంద్రీ వితతిః అపి - the group of Mahendras (Indra the lord of gods) also&lt;br /&gt;సంమీలిత దృశా - with eyes closed&lt;br /&gt;మహా సంహారే అస్మిన్ - in this the great universal destruction&lt;br /&gt;విహరతి - he sports&lt;br /&gt;సతి - Oh Sati! (chaste wife) (Sakti)&lt;br /&gt;త్వత్ పతిః అసౌ - this your husband (Sadasiva)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Virinchi proceeds to death. Hari meets an end. Kinaasa obtains destruction.  Dhanada proceeds to death. The group of Indras are also in deep sleep (death)  with eyes closed. Oh Sati! in this great universal destruction, this (Sadasiva)  your husband sports.&lt;br /&gt;(Brahma and others perish at the end of the creative cycle&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 26 : The devotee seeks the joy not  vouchsafed&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;to Brahma and others).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;జపో జల్పః శిల్పం సకలమపి ముద్రా విరచనా&lt;br /&gt;గతిః ప్రాదక్షిణ్య క్రమణమశనాద్యాహుతి విధిః ,&lt;br /&gt;ప్రణామః సంవేశః సుఖమఖిలమాత్మార్పణ దృశా&lt;br /&gt;సపర్యా పర్యాయస్తవ భవతు యన్మే విలసితమ్ . ౨౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; జపః - muttered prayers&lt;br /&gt;జల్పః - speech&lt;br /&gt;శిల్పం - manual tasks&lt;br /&gt;సకలం అపి - and all&lt;br /&gt;ముద్రా విరచనా - the symbolic arrangement of fingers in worship&lt;br /&gt;గతిః - the gait&lt;br /&gt;ప్రాదక్షిణ్య క్రమణం - the steps of circambulation of the deity&lt;br /&gt;అశనాది - food etc.&lt;br /&gt;ఆహుతి విధిః - the method of offering oblations&lt;br /&gt;ప్రణామః - salutation&lt;br /&gt;సంవేశః - sleep&lt;br /&gt;సుఖం అఖిలం - all that is facile&lt;br /&gt;ఆత్మార్పణ దృశా - from the point of view of offering the self&lt;br /&gt;సపర్యా పర్యాయః - synonymous with worship&lt;br /&gt;తవ భవతు - let it be to you&lt;br /&gt;యత్ మే విలసితమ్ - that which is manifested in me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Let speech be muttered prayers, and all manual tasks the symbolic arrangement of  fingers in worship, let gait be the steps of circambulation of the deity, let  food etc. be the method of offering oblations, let sleep be salutation, let all  that is facilely manifested in me be synonymous with worship to you&lt;br /&gt;from the point of view of offering the self (in worship).&lt;br /&gt;(The devotee offers all bodily functions to Sakti.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 27 : The devotee offers his mind to&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;సుధామప్యాస్వాద్య ప్రతిభయ జరా మృత్యు హరిణీం&lt;br /&gt;విపద్యంతే విశ్వే విధి శతమఖాద్యా దివిషదః ,&lt;br /&gt;కరాలం యత్ క్ష్వేలం కబలితవతః కాలకలనా&lt;br /&gt;న శంభోస్తన్మూలం తవ జనని తాటంక మహిమా . ౨౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సుధాం అపి - even ambrosia&lt;br /&gt;ఆస్వాద్య - having eaten&lt;br /&gt;ప్రతిభయ - the fearful&lt;br /&gt;జరా మృత్యు - old age (and) death&lt;br /&gt;హరిణీం - that which removes&lt;br /&gt;విపద్యంతే - they die&lt;br /&gt;విశ్వే - all&lt;br /&gt;విధి - Vidhi (Brahma)&lt;br /&gt;శతమఖః ఆద్యాః - Satamkha (Indra) and others&lt;br /&gt;దివిషదః - inhabitants of heaven&lt;br /&gt;కరాలం - dreadful&lt;br /&gt;యత్ - because&lt;br /&gt;క్ష్వేలం - poison&lt;br /&gt;కబలితవతః - one who has swallowed a mouthful&lt;br /&gt;కాల కలనా - subject to time (does not succumb to death)&lt;br /&gt;న - not&lt;br /&gt;శంభోః - for Sambhu (Siva)&lt;br /&gt;తత్ మూలం - because of it&lt;br /&gt;తవ జనని - your Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;తాటంక మహిమా - the greatness of the earring (the Sricakra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Having eaten even ambrosia, which removes the fearful old age (and) death,  Vidhi, Satamakha and all other inhabitants of heaven die. (But if) Sambhu, who  has swallowed a mouthful of the dreadful poison is not subject to time because  of it, (it is) because of the greatness of your earring Oh Mother!&lt;br /&gt;(Siva is freed from death by Sakti&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 28 : The devotee is freed from the cycle&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of birth and death by worship of Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కిరీటం వైరించం పరిహర పురః కైటభభిదః&lt;br /&gt;కఠోరే కోటీరే స్ఖలసి జహి జంభారి మకుటమ్ ,&lt;br /&gt;ప్రణమ్రేష్వేతేషు ప్రసభముపయాతస్య భవనం&lt;br /&gt;భవస్యాభ్యుత్థానే తవ పరిజనోక్తిర్విజయతే . ౨౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కిరీటం - the crown&lt;br /&gt;వైరించం - of Virinchi (Brahma)&lt;br /&gt;పరిహర - you avoid&lt;br /&gt;పురః - in front&lt;br /&gt;కైటభ భిదః - the destroyer of (the demon) Kaitabha (Vishnu)&lt;br /&gt;కఠోరే కోటీరే - the hard crown&lt;br /&gt;స్ఖలసి - you (will) trip&lt;br /&gt;జహి - avoid&lt;br /&gt;జంభారి మకుటమ్ - the crown of the enemy of Jambha (Indra)&lt;br /&gt;ప్రణమ్రేషు ఏతేషు - when these (gods) are paying obeissance&lt;br /&gt;ప్రసభం - impetuously&lt;br /&gt;ఉపయాతస్య భవనం - who approaches (your) abode&lt;br /&gt;భవస్య - of Bhava (Siva)&lt;br /&gt;అభ్యుత్థానే - when you rise in honour&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;పరిజనోక్తిః - the words of the retinue&lt;br /&gt;విజయతే - may it triumph&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;"Avoid the crown of  Virinchi in front! You (will) trip on the hard crown of Kaitabhabhida! Avoid the  crown of Jambhari!" May (such) words of your retinue triumph, when you  impetuously rise in honour of Bhava, who approaches (your) abode, when these  (gods) are paying obeissance.&lt;br /&gt;(The celestials pray to Sakti.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 29 : The celestials pray to Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;స్వదేహోద్భూతాభిర్‌ఘృణిభిరణిమాద్యాభిరభితో&lt;br /&gt;నిషేవ్యే నిత్యే త్వామహమితి సదా భావయతి యః ,&lt;br /&gt;కిమాశ్చర్యం తస్య త్రినయన సమృద్ధిం తృణయతో&lt;br /&gt;మహాసంవర్తాగ్నిర్విరచయతి నీరాజన విధిమ్ . ౩౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; స్వదేహోద్భూతాభిః - generated from (your) own body&lt;br /&gt;ఘృణిభిః - by the light rays&lt;br /&gt;అణిమాద్యాభిః - Anima (capacity for atomic reduction) and others&lt;br /&gt;(the eight superhuman powers or Siddhis, personified as godesses)&lt;br /&gt;అభితః - surrounded by&lt;br /&gt;నిషేవ్యే - Oh one worthy of adoration! (Sakti)&lt;br /&gt;నిత్యే - Oh eternal one! (Sakti)&lt;br /&gt;త్వాం అహం ఇతి - you as the self (the aphorisitic declaration&lt;br /&gt;అహం బ్రహ్మాస్మి)&lt;br /&gt;సదా - always&lt;br /&gt;భావయతి - meditates&lt;br /&gt;యః - he who&lt;br /&gt;కిం ఆశ్చర్యం - Oh how wonderful!&lt;br /&gt;తస్య - to him&lt;br /&gt;త్రినయన సమృద్ధిం - the wealth of absorption into the three eyed one (Siva)&lt;br /&gt;తృణయతః - as equivalent to (but a piece of) straw&lt;br /&gt;మహా సంవర్తాగ్నిః - the great fire of dissolution&lt;br /&gt;విరచయతి - performs&lt;br /&gt;నీరాజన విధిం - the ceremony of waving lights (as an act of&lt;br /&gt;adoration to the deity)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh one worthy of adoration!  Oh eternal one! he who constantly meditates on you, who is surrounded by the light rays of Anima and  others generated from your own body, as the self, to him (the devotee) who  considers the wealth of absorption into Siva as equivalent to (but) a piece of  straw, the great fire of dissolution performs the ceremony of waving lights. Oh  how wonderful!&lt;br /&gt;(The devotee of Sakti considers himself superior to Siva.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 30 : The devotee of Siva considers himself&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;inferior to the celestial devotees).&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-1292812857159952686?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/1292812857159952686/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=1292812857159952686' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/1292812857159952686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/1292812857159952686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_9216.html' title='సౌందర్యలహరి ౨౧ - ౩౦ (ఆనందలహరి)'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-8053140352126476564</id><published>2008-03-14T17:47:00.001+05:30</published><updated>2008-03-20T10:48:43.680+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ఆనాందలహరీ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౩౧ - ౪౧ (ఆనందలహరి)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;చతుః షష్ట్యా తంత్రైః సకలమతిసంధాయ భువనం&lt;br /&gt;స్థితస్తత్తత్ సిద్ధి ప్రసవ పరతంత్రైః పశుపతిః ,&lt;br /&gt;పునస్త్వన్నిర్బంధాదఖిల పురుషార్థైక ఘటనా&lt;br /&gt;స్వతంత్రం తే తంత్రం క్షితితలమవాతీతరదిదమ్ . ౩౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; చతుః షష్ట్యా తంత్రైః - with the sixty four spiritual disciplines (which do not  follow the Vedic path and aim at Artha and Kama only)&lt;br /&gt;సకలం - all&lt;br /&gt;అతిసంధాయ - having deceived&lt;br /&gt;భువనం - the world&lt;br /&gt;స్థితః - desisted&lt;br /&gt;తత్ తత్ - that, that (to each individually)&lt;br /&gt;సిద్ధి ప్రసవ - capable of generating a result&lt;br /&gt;పర తంత్రైః - restricted to&lt;br /&gt;పశుపతిః - Pasupati (Siva)&lt;br /&gt;పునః - but&lt;br /&gt;త్వత్ నిర్బంధాత్ - importuned by you&lt;br /&gt;అఖిల పురుషార్థ - all the principal objects of life (Dharma, Artha, Kama and  Moksha)&lt;br /&gt;ఏక ఘటనా - brings together as one&lt;br /&gt;స్వతంత్రం - independently&lt;br /&gt;తే తంత్రం - your spiritual discipline (the SriVidya expounded in the  Subhagamapancakam, following the Vedic path and aiming at Moksha)&lt;br /&gt;క్షితితలం - the surface of the earth&lt;br /&gt;అవాతీతరత్ - caused to descend&lt;br /&gt;ఇదమ్ - this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Pasupati desisted, having deceived all the  world, with the sixty four spiritual disciplines, which are capable of  generating a result, restricted to each individually. But, importuned by you, he  caused this, your spiritual discipline which independently brings together as  one, all the principal objects of human life, to descend to the surface of the  earth.&lt;br /&gt;(Pasupati deceived all the world.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 31 : Pasupati rendered the greatest of help to the world).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;శివః శక్తిః కామః క్షితిరథ రవిః శీతకిరణః&lt;br /&gt;స్మరో హంసః శక్రస్తదను చ పరా మార హరయః ,&lt;br /&gt;అమీ హృల్లేఖాభిస్తిసృభిరవసానేషు ఘటితా&lt;br /&gt;భజంతే వర్ణాస్తే తవ జనని నామావయవతామ్ . ౩౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; శివః - the word Siva standing for the syllable `ka'&lt;br /&gt;శక్తిః - the word Sakti standing for the syllable `e'&lt;br /&gt;కామః - the word Kama (Cupid) standing for the syllable `i'&lt;br /&gt;క్షితిః - the word Kshiti (Earth) standing for the syllable `la'&lt;br /&gt;అథః - then&lt;br /&gt;రవిః - the word Ravi (Sun) standing for the syllable `ha'&lt;br /&gt;శీతకిరణః - the word Sitakirana (Moon) standing for the syllable `sa'&lt;br /&gt;స్మరః - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `ka'&lt;br /&gt;హంసః - the word Hamsa standing for the syllable `ha'&lt;br /&gt;శక్రః - the word Shakra (Indra) standing for the syllable `la'&lt;br /&gt;తత్ అను చ - and following that&lt;br /&gt;పరా - the word Paraa standing for the syllable `sa'&lt;br /&gt;మారః - the word Maara (Cupid) standing for the syllable `ka'&lt;br /&gt;హరయః - the word Hari standing for the syllable `la'&lt;br /&gt;అమీ - these&lt;br /&gt;హృల్లేఖాభిః తిసృభిః - with the three Hrimkaras&lt;br /&gt;అవసాణేషు ఘటితాః - joined at the end&lt;br /&gt;భజంతే - they become&lt;br /&gt;వర్ణాః తే - your syllables&lt;br /&gt;తవ జనని - your Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;నామ అవయవతాం - parts of (your) name&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Siva, Sakti,  Kama, Kshiti (the words standing for the syllables `ka', `e', `i', `la'), then  Ravi, Sitakirana, Smara, Hamsa, Sakra (the words standing for the&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;syllables `ha', `sa', `ka', `ha', `la'), and following  that Paraa, Maara, Hari (the words standing for the syllables `sa', `ka', `la').  Oh Mother! with the three Hrimkaras joined to the ends of these your syllables,  they become parts of your name (the fifteen syllabled mantra with the sixteenth  secret syllable `Srim' becomes the SriVidya mantra)&lt;br /&gt;(The SriVidya containing the syllable `Sri' and the most&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;sacred mantra for worship of Sakti.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 32 : Siva's consumption of poison or&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;`Sri', and the time of it's incident the most sacred&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;for worship of Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;స్మరం యోనిం లక్ష్మీం త్రితయమిదమాదౌ తవ మనో&lt;br /&gt;ర్నిధాయైకే నిత్యే నిరవధి మహాభోగ రసికాః ,&lt;br /&gt;భజంతి త్వాం చింతామణి గుణనిబద్ధాక్ష వలయాః&lt;br /&gt;శివాగ్నౌ జుహ్వంతః సురభిఘృత ధారాహుతి శతైః . ౩౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; స్మరం - the word Smara (Cupid) standing for the syllable `klim'&lt;br /&gt;యోనిం - the word Yoni standing for the syllable `hrim'&lt;br /&gt;లక్ష్మీం - the word Lakshmi standing for the syllable `Srim'&lt;br /&gt;త్రితయం ఇదం - these three&lt;br /&gt;ఆదౌ - in the beginning&lt;br /&gt;తవ మనోః నిధాయ - having placed in your mantra&lt;br /&gt;ఏకే - a few&lt;br /&gt;నిత్యే - Oh Eternal one! (Sakti)&lt;br /&gt;నిరవధి - endless&lt;br /&gt;మహాభోగ - great sacrifice (food offered to God)&lt;br /&gt;రసికాః - connoiseurs&lt;br /&gt;భజంతి త్వాం - they worship you&lt;br /&gt;చింతామణి - the wish yeilding gem&lt;br /&gt;గుణ నిబద్ధ అక్ష వలయాః - the circles of the rosary tied by thread&lt;br /&gt;శివాగ్నౌ - in the fire of Sivaa (Sakti)&lt;br /&gt;జుహ్వంతః - pouring oblations into the sacrificial fire&lt;br /&gt;సురభి ఘృత - fragrant clarified butter&lt;br /&gt;ధారా - stream&lt;br /&gt;ఆహుతి శతైః - with hundreds of oblations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Having  placed these three : Smara, Yoni, Lakshmi (standing for the syllables `klim',  `hrim' and `srim') in the beginning of your mantra, Oh Eternal one !, a few  conoisseurs of endless great sacrifice worship you with the circles of the  rosary with Cintamani gems tied by thread (and) by pouring oblations into the  fire of Sivaa, with hundreds of oblations of fragrant streams of clarified  butter.&lt;br /&gt;(The devotees of Sakti perform endless sacrifice.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 33 : The devotee of Siva worships only  once).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;శరీరం త్వం శంభోః శశి మిహిర వక్షోరుహ యుగం&lt;br /&gt;తవాత్మానం మన్యే భగవతి నవాత్మానమనఘమ్ ,&lt;br /&gt;అతః శేషః శేషీత్యయముభయ సాధారణతయా&lt;br /&gt;స్థితః సంబంధో వాం సమరస పరానందపరయోః . ౩౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; శరీరం - the body&lt;br /&gt;త్వం - you (Sakti as Paraa at the time of Creation)&lt;br /&gt;శంభోః - of Sambhu (Siva as Parananda at the time of Creation)&lt;br /&gt;శశి మిహిర - moon, sun&lt;br /&gt;వక్షో రుహ - the bosom&lt;br /&gt;యుగం - endowed with&lt;br /&gt;తవ ఆత్మానం - your body&lt;br /&gt;మన్యే - I consider&lt;br /&gt;భగవతి - Oh Bhagavati! (Oh glorious one!) (Sakti)&lt;br /&gt;నవ ఆత్మానం - one having nine parts (Kala, Kula,Naman, Jnana&lt;br /&gt;Citta, Nada, Bindu, Kalaa and Jiva) (Siva)&lt;br /&gt;అనఘం - sinless&lt;br /&gt;అతః - therefore&lt;br /&gt;శేషః శేషీ - the Accessory - Principal&lt;br /&gt;ఇతి - of the nature of&lt;br /&gt;అయం - this&lt;br /&gt;ఉభయ సాధారణతయా - being common to both&lt;br /&gt;స్థితః - exists&lt;br /&gt;సంబంధః - relationship&lt;br /&gt;వాం - in you (two)&lt;br /&gt;సమరస - who are equipoised&lt;br /&gt;పరానంద - Parananda (transcendent bliss or Siva)&lt;br /&gt;పరయోః - Paraa (conciousness or Sakti)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Bhagavati!  you are the body of Sambhu, endowed with the sun - moon for the bosom. (Sakti is  Accessory to Siva the Principal at the time of dissolution). I consider the  sinless one with nine parts (Siva) as your body. (Siva is Accessory to Sakti the  Principal at the time of creation). Therefore, this relationship of the nature  of Accessory - Principal exists being common to both, who are Parananda and  Paraa equipoised.&lt;br /&gt;Note : This is the view of the Purvakaulas : the relative&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;dominance of Sakti.&lt;br /&gt;(At the time of dissolution Siva is the Principal and&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;Sakti is the Accessory and vice versa at creation.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 34 : Sambhu rejoices at the time of&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;dissolution).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;మనస్త్వం వ్యోమ త్వం మరుదసి మరుత్సారథిరసి&lt;br /&gt;త్వమాపస్త్వం భూమిస్త్వయి పరిణతాయాం న హి పరమ్ ,&lt;br /&gt;త్వమేవ స్వాత్మానం పరిణమయితుం విశ్వ వపుషా&lt;br /&gt;చిదానందాకారం శివయువతి భావేన బిభృషే . ౩౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; మనః త్వం - you are the mind (element in the Angya cakra)&lt;br /&gt;వ్యోమ త్వం - you are the space (element in the Vishuddhi cakra)&lt;br /&gt;మరుత్ అసి - you are the air (element in the Anahata cakra)&lt;br /&gt;మరుత్ సారథిః అసి - you are the fire (element in the Svadhishtana cakra)&lt;br /&gt;త్వం ఆపః - you are the water (element in the Manipura cakra)&lt;br /&gt;త్వం భూమిః - you are the earth (element in the Muladhara cakra)&lt;br /&gt;త్వయి పరిణయతాం - when you have trasformed (thus)&lt;br /&gt;న హి పరమ్ - there is nothing else indeed&lt;br /&gt;త్వం ఏవ - you yourself&lt;br /&gt;స్వ ఆత్మానం - own self&lt;br /&gt;పరిణమయితుం - to transform&lt;br /&gt;విశ్వ వపుషా - the universe&lt;br /&gt;చిత్ ఆనంద ఆకారం - the form of conciousness and bliss (Cit Sakti and Ananda  Bhairava or the form of Brahman preceeding creation)&lt;br /&gt;శివయువతి - Oh wife of Siva! (Sakti)&lt;br /&gt;భావేన - by intention&lt;br /&gt;బిభృషే - you bear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;You are mind, you are space, you  are air, you are fire, you are water (and) you are earth. When you have  transformed (thus), there is nothing else indeed. You yourself to transform your  own self into the universe, bear the form of conciousness - bliss by intention,  Oh wife of Siva!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note : This is the view of the Uttarakaulas : the&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;absolute dominance of Sakti.&lt;br /&gt;(Sakti is the micro and macrocosmic universe.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 35 : Siva is all pervasive, within and&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;without).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తవాజ్ఞాచక్రస్థం తపన శశి కోటి ద్యుతిధరం&lt;br /&gt;పరం శంభుం వందే పరిమిలిత పార్శ్వం పరచితా ,&lt;br /&gt;యమారాధ్యన్ భక్త్యా రవి శశి శుచీనామవిషయే&lt;br /&gt;నిరాలోకేऽలోకే నివసతి హి భాలోక భువనే . ౩౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తవ - your&lt;br /&gt;ఆజ్ఞాచక్రస్థం - who is present in the Angya cakra (of the devotee or  alternatively the four Siva cakras in the internal Sricakra in between the  brows)&lt;br /&gt;తపన శశి కోటి - ten million suns and moons&lt;br /&gt;ద్యుతి ధరం - who bears the lustre of&lt;br /&gt;పరం శంభుం - Sambhu called Para (Supreme bliss, Siva)&lt;br /&gt;వందే - I salute&lt;br /&gt;పరిమిలిత పార్శ్వంం - who is touched on both sides&lt;br /&gt;పరచితా - by Paraa Cit (Supreme conciousness, Sakti)&lt;br /&gt;యం ఆరాధ్యన్ - worshipping whom (Para Sambhu)&lt;br /&gt;భక్త్యా - with devotion&lt;br /&gt;రవి శశి శుచీనాం అవిషయే - that is beyond the sun, moon and fire&lt;br /&gt;నిరాలోకే - in the invisible&lt;br /&gt;అలోకే - unlike the (visible) world&lt;br /&gt;నివసతి హి - he indeed lives&lt;br /&gt;భాలోక భువనే - in the luminous plane (the Sahasrara cakra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; I salute the Para Sambhu who is present in your Angya cakra, who bears the  lustre of ten million suns and moons, (and) who is touched on both sides by  Paraa Cit. He, worshipping whom (Para Sambhu) with devotion, certainly lives in  the luminous plane, that is beyond the sun, moon and fire, which is invisible  and unlike the (visible) world.&lt;br /&gt;Note : The arrangement of the verses 36 - 41 is according&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;to the order of origin of the five elements, one from&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;the other : mind, space, air, fire, water and earth&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;and corresponds to the respective cakras mentioned in&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;verses 36 - 41.&lt;br /&gt;(The devotee worships Siva and Sakti in the Sricakra&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;within the body.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 36 :The devotee worships Siva within the  body).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;విశుద్ధౌ తే శుద్ధస్ఫటిక విశదం వ్యోమ జనకమ్&lt;br /&gt;శివం సేవే దేవీమపి శివసమాన వ్యవసితామ్ ,&lt;br /&gt;యయోః కాంత్యా యాంత్యాః శశికిరణ సారూప్య సరణేః&lt;br /&gt;విధూతాంతర్ధ్వాంతా విలసతి చకోరీవ జగతీ . ౩౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; విశుద్ధౌ తే - in your Vishuddhi cakra&lt;br /&gt;శుద్ధ స్ఫటిక - flawless crystal&lt;br /&gt;విశదం - pure&lt;br /&gt;వ్యోమ జనకమ్ - the originator of the space element&lt;br /&gt;శివం సేవే - I worship Siva&lt;br /&gt;దేవీం అపి - along with Devi (Sakti)&lt;br /&gt;శివ సమాన వ్యవసితాం - whose functions are equal to Siva&lt;br /&gt;యయోః కాంత్యాః - whose (Siva and Sakti) lustre&lt;br /&gt;యాంత్యాః - emerging&lt;br /&gt;శశి కిరణ - moon beams&lt;br /&gt;సారూప్య సరణేః - arranged similar to&lt;br /&gt;విధూత - dispelled&lt;br /&gt;అంతః ధ్వాంతా - inner darkness&lt;br /&gt;విలసతి - shines&lt;br /&gt;చకోరీ ఇవ - like the Cakora bird (a mythological bird which subsists on moon  beams, and hence rejoices, as per poetic convention)&lt;br /&gt;జగతీ - the worlds (heaven, earth and the nether worlds)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; I worship Siva, in your Vishuddhi cakra, who is pure as flawless crystal, who is  the originator of the space element, along with Devi, whose functions are equal  to Siva; by whose emerging lustre arranged similar to moon beams, the worlds  shine like the Cakora bird, with the inner darkness dispelled.&lt;br /&gt;(The devotee worshipping Siva and Sakti, rejoices with&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;his ignorance dispelled.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 37 : The wise devotees of Siva obtain the&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;joy of Siva who is with Uma).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;సమున్మీలత్ సంవిత్కమల మకరందైక రసికం&lt;br /&gt;భజే హంసద్వంద్వం కిమపి మహతాం మానసచరమ్ ,&lt;br /&gt;యదాలాపాదష్టాశ గుణిత విద్యా పరిణతిః&lt;br /&gt;యదాదత్తే దోషాద్ గుణమఖిలమద్భ్యః పయ ఇవ . ౩౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సమున్మీలత్ - fully bloomed&lt;br /&gt;సంవిత్ కమలం - lotus of knowledge&lt;br /&gt;మకరందః ఏక రసికం - which relish only the honey&lt;br /&gt;భజే - I adore&lt;br /&gt;హంస ద్వంద్వం - the pair of swans, Ham (Siva) and Sa (Sakti)&lt;br /&gt;కిం అపి - which are indescribable&lt;br /&gt;మహతాం - of great men&lt;br /&gt;మానస చరం - which move in the Manasa lake of the heart (swans permanently reside  in the Manasa lake as per poetic convention)&lt;br /&gt;యత్ ఆలాపాత్ - from whose conversation&lt;br /&gt;అష్టాదశ గుణిత - enumerated as eighteen (Vedas, Vedangas etc)&lt;br /&gt;విద్యాః - systems of knowledge&lt;br /&gt;పరిణతిః - developed&lt;br /&gt;యత్ ఆదత్తే - which accept&lt;br /&gt;దోషాత్ - from sin&lt;br /&gt;గుణం అఖిలం - all virtue&lt;br /&gt;అద్భ్యః పయ ఇవ - like milk from water (as per poetic convention swans can  seperate milk from water)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;I adore the indescribable  pair of swans (Siva and Sakti), which relish only the honey of the fully bloomed  lotus of knowledge, which move in the Manasa lake of the hearts of great men,  from whose conversation the systems of knowledge enumerated as eighteen  developed (and) which accept all virtue&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;from sin, like (seperating) milk from water.&lt;br /&gt;(Siva and Sakti are in the Manasa lake of the heart.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 38 : Siva and Sakti are in the lake&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of the heart).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తవ స్వాధిష్ఠానే హుతవహమధిష్ఠాయ నిరతం&lt;br /&gt;తమీడే సంవర్తం జనని మహతీం తాం చ సమయామ్ ,&lt;br /&gt;యదాలోకే లోకాన్ దహతి మహతి క్రోధ కలితే&lt;br /&gt;దయార్ద్రా యా దృష్టిః శిశిరముపచారం రచయతి . ౩౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తవ స్వాధిష్ఠానే - in your Svadhishthana cakra&lt;br /&gt;తవహం - the fire element&lt;br /&gt;అధిష్ఠాయ - having stationed&lt;br /&gt;నిరతం - uninterruptedly&lt;br /&gt;తం ఈడే - I praise&lt;br /&gt;సంవర్తం - fire of dissolution (Siva as Rudra, the lord of dissolution or Sakti  conceived as the fire of dissolution)&lt;br /&gt;జనని - Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;మహతీం తాం చ సమయాం - and that great Samayaa (Sakti)&lt;br /&gt;యత్ ఆలోకే - the sight of which (the fire)&lt;br /&gt;లోకాన్ దహతి - burns the worlds&lt;br /&gt;మహతి - great&lt;br /&gt;క్రోధ కలితే - impelled by anger (of Rudra)&lt;br /&gt;దయా ఆర్ద్రా - tender with compassion&lt;br /&gt;యా దృష్టిః - that look&lt;br /&gt;శిశిరం ఉపచారం - cooling remedy&lt;br /&gt;రచయతి - effects&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! having stationed the  fire element in your Svadhishthana cakra, I praise uninterruptedly that fire of  dissolution (Siva as Rudra) and that great Samayaa. The sight of which, (the  fire) impelled by the great anger (of Rudra) burns the worlds, (while) that look  (of your's), tender with compassion effects a cooling remedy.&lt;br /&gt;(Sakti's look effects a cooling remedy.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 39 : Siva causes the sovereign remedy&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of knowledge - bliss to fructify).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తటిత్వంతం శక్త్యా తిమిర పరిపంథి స్ఫురణయా&lt;br /&gt;స్ఫురన్నానా రత్నాభరణ పరిణద్ధేంద్రధనుషమ్ ,&lt;br /&gt;తవ శ్యామం మేఘం కమపి మణిపూరైక శరణం&lt;br /&gt;నిషేవే వర్షంతం హరమిహిర తప్తం త్రిభువనమ్ . ౪౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తటిత్వంతం - as lightning&lt;br /&gt;శక్త్యా - with Sakti&lt;br /&gt;తిమిర పరిపంథి - foe of darkness&lt;br /&gt;రణయా - flashing&lt;br /&gt;రన్ - shining&lt;br /&gt;నానా రత్న ఆభరణ - variegated gem studded ornaments&lt;br /&gt;పరిణద్ధ - formed&lt;br /&gt;ఇంద్ర ధనుషం - rainbow&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;శ్యామం మేఘం - dark cloud&lt;br /&gt;కం అపి - indescribable&lt;br /&gt;మణిపూర - the Manipura cakra&lt;br /&gt;ఏక శరణం - sole resort&lt;br /&gt;నిషేవే - I worship&lt;br /&gt;వర్షంతం - which showers&lt;br /&gt;హర మిహిరః - the fire of dissolution&lt;br /&gt;తప్తం త్రిభువనం - the burnt three worlds (heaven, earth and nether worlds)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; I worship that indescribable dark cloud which showers on the three worlds burnt  by the fire of dissolution, which has your Manipura cakra as the sole resort,  with Sakti as lightning flashing as the foe of darkness, (and) with a rainbow  formed by (your) shining variegated gem studded ornaments.&lt;br /&gt;(The rain water of Sakti as the cloud cools the burnt  worlds.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 40 : The nectarean water of Siva's tale&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;causes the crop of devotion to fructify).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తవాధారే మూలే సహ సమయయా లాస్యపరయా&lt;br /&gt;నవాత్మానం మన్యే నవరస మహాతాండవ నటం ,&lt;br /&gt;ఉభాభ్యామేతాభ్యాముదయ విధిముద్దిశ్య దయయా&lt;br /&gt;సనాథాభ్యాం జజ్ఞే జనక జననీమత్ జగదిదమ్ . ౪౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తవ ఆధారే మూలే - in your Muladhara cakra&lt;br /&gt;సహ సమయయా - with Samayaa (Sakti)&lt;br /&gt;లాస్య పరయా - intent on the Lasya dance (dance of women)&lt;br /&gt;నవ ఆత్మానం - one having nine parts (Siva)&lt;br /&gt;మన్యే - I worship&lt;br /&gt;నవ రస - the nine sentiments (of poetics)&lt;br /&gt;మహా తాండవ - the wonderful Tandava dance (dance of men)&lt;br /&gt;నటం - dancing&lt;br /&gt;ఉభాభ్యాం ఏతాభ్యాం - in these two&lt;br /&gt;ఉదయ విధిం ఉద్దిశ్య - having creation as the object&lt;br /&gt;దయయా సనాథాభ్యాం - who are endowed with compassion&lt;br /&gt;జజ్ఞే - acquired&lt;br /&gt;జనక జననీమత్ - a father and mother&lt;br /&gt;జగత్ ఇదమ్ - this world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;In your Muladhara cakra, I  worship Samayaa (Sakti) intent on the Lasya&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;dance, with Navatman (Siva) dancing the wonderful Tandava  dance (with it's) nine sentiments. This world has acquired a father and mother  in these two, having creation as the object, (and) who are endowed with  compassion.&lt;br /&gt;(Worship of Samayaa, the name of Sakti assigned by the&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;Samayacarins who worship mentally and Navatman, the name&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of Siva assigned by the Kaulas who worship externally.&lt;br /&gt;Cf SVL, verse 41 : The mind (for internal worship) and&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;the sense and motor organs (for external worship) engage&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;in the worship of Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ఇతి శ్రీసౌందర్యలహర్యాం ఆనందలహర్యాఖ్యః ప్రథమోభాగః సమాప్తః&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;Here ends Anandalahari, the first part of Soundaryalahari.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-8053140352126476564?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/8053140352126476564/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=8053140352126476564' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/8053140352126476564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/8053140352126476564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_7093.html' title='సౌందర్యలహరి ౩౧ - ౪౧ (ఆనందలహరి)'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-4994708710876758076</id><published>2008-03-14T17:46:00.000+05:30</published><updated>2008-03-18T16:47:37.844+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౪౨ - ౫౦</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;గతైర్మాణిక్యత్వం గగనమణిభిః సాంద్రఘటితం&lt;br /&gt;కిరీటం తే హైమం హిమగిరిసుతే కీర్తయతి యః ,&lt;br /&gt;స నీడేయచ్ఛాయాచ్ఛురణశబలం చంద్ర శకలం&lt;br /&gt;ధనుః శౌనాసీరం కిమితి న నిబధ్నాతి ధిషణామ్ . ౪౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; గతైః మాణిక్యత్వం - which have become gems&lt;br /&gt;గగన మణిభిః - with the twelve Adityas (suns)&lt;br /&gt;సాంద్ర ఘటితం - densely combined&lt;br /&gt;కిరీటం తే - your crown&lt;br /&gt;హైమం - golden&lt;br /&gt;హిమ గిరి సుతే - Oh daughter of the snowy mountain! (Sakti)&lt;br /&gt;కీర్తయతి యః - he who narrates&lt;br /&gt;నీడేయచ్ఛాయా - lustre of the celestial orbs&lt;br /&gt;ఛురణ శబలం - enveloped by variegated colour&lt;br /&gt;చంద్ర శకలం - the fragment of the moon (crescent moon)&lt;br /&gt;ధనుః శౌనాసీరం - bow of Indra (rainbow)&lt;br /&gt;కిం ఇతి - is it?&lt;br /&gt;న నిబధ్నాతి - will he not compose?&lt;br /&gt;ధిషణామ్ - in the hymn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the snowy mountain! he who narrates of  your golden crown with the twelve suns which have become gems that are densely  combined, will he not compose in the hymn that the fragment of the moon is the  rainbow, enveloped as it is by variegated colour from the lustre of the  celestial&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;orbs (the suns)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ధునోతు ధ్వాంతం నస్తులితదలితేందీవర వనం&lt;br /&gt;ఘనస్నిగ్ధ శ్లక్ష్ణం చికుర నికురుంబం తవ శివే ,&lt;br /&gt;యదీయం సౌరభ్యం సహజముపలబ్ధుం సుమనసో&lt;br /&gt;వసంత్యస్మిన్ మన్యే వలమథన వాటీ విటపినామ్ . ౪౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; ధునోతు - let it remove&lt;br /&gt;ధ్వాంతం నః - our darkness (ignorance)&lt;br /&gt;తులిత - resembles&lt;br /&gt;దలిత ఇందీవర వనం - the full bloomed blue lotus cluster&lt;br /&gt;ఘన స్నిగ్ధ - which is dense, glossy&lt;br /&gt;శ్లక్ష్ణం - soft&lt;br /&gt;చికుర నికురుంబం - mass of hair&lt;br /&gt;తవ శివే - your Oh Sivaa! (Sakti)&lt;br /&gt;యత్ ఇయం - of which (this hair)&lt;br /&gt;సౌరభ్యం - fragrance&lt;br /&gt;సహజం - natural&lt;br /&gt;ఉపలబ్ధుం - to obtain&lt;br /&gt;సుమనసః - the flowers&lt;br /&gt;వసంతి - dwell&lt;br /&gt;అస్మిన్ - in this (it)&lt;br /&gt;మన్యే - I think&lt;br /&gt;వల మథన - the enemy of Vala (Indra)&lt;br /&gt;వాటీ విటపినామ్ - the trees of the garden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Sivaa!  let your mass of hair which is dense, glossy (and) soft, which resembles the  full bloomed blue lotus cluster remove our darkness. I think, to obtain the  natural fragrance of which, the flowers of the trees of the garden of Indra  dwell in it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తనోతు క్షేమం నస్తవ వదనసౌందర్య లహరీ&lt;br /&gt;పరీవాహస్రోతః సరణిరివ సీమంతసరణిః ,&lt;br /&gt;వహంతీ సిందూరం ప్రబలకబరీ భార తిమిర&lt;br /&gt;ద్విషాం బృందైర్బందీకృతమివ నవీనార్క కిరణమ్ . ౪౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తనోతు - let it grant&lt;br /&gt;క్షేమం నః - our well being&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;వదన సౌందర్య లహరీ - wave of facial beauty&lt;br /&gt;పరీవాహ స్రోతః - overflowing stream&lt;br /&gt;సరణిః ఇవ - like the path&lt;br /&gt;సీమంత సరణిః - the line of hair parting&lt;br /&gt;వహంతీ - which bears&lt;br /&gt;సిందూరం - vermillion powder (worn by married women as an auspicious symbol)&lt;br /&gt;ప్రబల - the very great&lt;br /&gt;కబరీ భార - mass of hair&lt;br /&gt;తిమిర - darkness&lt;br /&gt;ద్విషాం బృందైః - multitude of foes&lt;br /&gt;బందీ కృతం ఇవ - as if captured by&lt;br /&gt;నవీన - newly (risen)&lt;br /&gt;అర్క కిరణం - ray of the sun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Let (your) line of hair  parting, which is like the path of an overflowing stream from the wave of your  facial beauty, which bears the vermillion powder, (like) the ray of the newly  (risen) sun, (and) which is as if captured by the very great mass of hair, like  the multitude of foes (in the form of) darkness,&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;grant our well being.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;అరాలైః స్వభావ్యాదలి కలభ సశ్రీభిరలకైః&lt;br /&gt;పరీతం తే వక్త్రం పరిహసతి పంకేరుహ రుచిమ్ ,&lt;br /&gt;దరస్మేరే యస్మిన్ దశనరుచి కింజల్క రుచిరే&lt;br /&gt;సుగంధౌ మాద్యంతి స్మర దహన చక్షుర్మధులిహః . ౪౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అరాలైః - curly&lt;br /&gt;స్వభావ్యాత్ - naturally&lt;br /&gt;అలి కలభ - young bees&lt;br /&gt;సశ్రీభిః - with the beauty&lt;br /&gt;అలకైః - by hair&lt;br /&gt;పరీతం - surrounded&lt;br /&gt;తే వక్త్రం - your face&lt;br /&gt;పరిహసతి - ridicules&lt;br /&gt;పంకేరుహ రుచిం - the beauty of the lotus&lt;br /&gt;దరస్మేరే - slight smile&lt;br /&gt;యస్మిన్ - in which (your face)&lt;br /&gt;దశన రుచి - the lustrous teeth&lt;br /&gt;కింజల్క రుచిరే - the beautiful lotus filaments&lt;br /&gt;గంధౌ - which is fragrant&lt;br /&gt;మాద్యంతి - they rejoice&lt;br /&gt;స్మర దహన - the scorcher of Cupid (Siva)&lt;br /&gt;చక్షుః - the eyes&lt;br /&gt;మధులిహః - the bees&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Your face surrounded by  naturally curly hair with the beauty of young bees, ridicules the beauty of the  lotus. In which (face), there is a slight smile, the lustrous teeth are the  beautiful lotus filaments, which is fragrant, and in which the honey bees of the  eyes of Siva rejoice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;లలాటం లావణ్య ద్యుతి విమలమాభాతి తవ యత్&lt;br /&gt;ద్వితీయం తన్మన్యే మకుటఘటితం చంద్రశకలమ్ ,&lt;br /&gt;విపర్యాస న్యాసాదుభయమపి సంభూయ చ మిథః&lt;br /&gt;సుధాలేపస్యూతిః పరిణమతి రాకా హిమకరః . ౪౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; లలాటం - forehead&lt;br /&gt;లావణ్య ద్యుతి - lustrous beauty&lt;br /&gt;విమలం - pure&lt;br /&gt;ఆభాతి - shines&lt;br /&gt;తవ - of your's&lt;br /&gt;యత్ - that&lt;br /&gt;ద్వితీయం - the second&lt;br /&gt;తత్ మన్యే - I think, it&lt;br /&gt;మకుట ఘటితం - enjoined to the crown&lt;br /&gt;చంద్ర శకలం - fragment of moon (crescent moon)&lt;br /&gt;విపర్యాస న్యాసాత్ - on placing in reverse&lt;br /&gt;ఉభయం - the two&lt;br /&gt;అపి - and&lt;br /&gt;సంభూయ చ మిథః - and combined mutually&lt;br /&gt;సుధా లేప స్యూతిః - with the seam plastered by nectar&lt;br /&gt;పరిణమతి - transforms&lt;br /&gt;రాకా హిమకరః - the moon on a full moon night&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;That  forehead of yours which shines with pure lustrous beauty, I think it to be the  second fragment of moon, enjoined to (your) crown. And the two on placing in  reverse, and combined mutually, with the seam plastered by nectar, transforms  into the moon on a full moon night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;భ్రువౌ భుగ్నే కించిద్ భువన భయ భంగ వ్యసనిని&lt;br /&gt;త్వదీయే నేత్రాభ్యాం మధుకర రుచిభ్యాం ధృతగుణమ్ ,&lt;br /&gt;ధనుర్మన్యే సవ్యేతరకర గృహీతం రతిపతేః&lt;br /&gt;ప్రకోష్ఠే ముష్టౌ చ స్థగయతి నిగూఢాంతరముమే . ౪౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; భ్రువౌ - eyebrows&lt;br /&gt;భుగ్నే కించిత్ - slightly curved&lt;br /&gt;భువన భయ భంగ వ్యసనిని - Oh one devoted to defeating fear of the world! (Sakti)&lt;br /&gt;త్వదీయే - your&lt;br /&gt;నేత్రాభ్యాం - with (your) eyes&lt;br /&gt;మధుకర రుచిభ్యాం - beautiful as bees&lt;br /&gt;ధృత గుణం ధనుః - the bow with (bow) string fixed&lt;br /&gt;మన్యే - I think&lt;br /&gt;సవ్యేతరకర గృహీతం - grasped by the left hand&lt;br /&gt;రతి పతేః - of the husband of Rati (Cupid)&lt;br /&gt;ప్రకోష్ఠే ముష్టౌ చ - the elbows and fist&lt;br /&gt;స్థగయతి - conceals&lt;br /&gt;నిగూఢాంతరం - hidden middle&lt;br /&gt;ఉమే - Oh Uma! (Sakti)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Uma! Oh one devoted to  destroying fear of the world ! I think your slightly curved eyebrows are (like)  the bow of Cupid, with (your eyes), beautiful as bees, the fixed bow string,  grasped by the left hand, with the middle hidden by the elbow and the fist which  conceals (it).&lt;br /&gt;Note : For a description of the bow of Cupid, see verse 6.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;అహః సూతే సవ్య తవ నయనమర్కాత్మకతయా&lt;br /&gt;త్రియామం వామం తే సృజతి రజనీనాయకతయా ,&lt;br /&gt;తృతీయా తే దృష్టిర్దరదలిత హేమాంబుజ రుచిః&lt;br /&gt;సమాధత్తే సంధ్యాం దివస నిశయోరంతరచరీమ్ . ౪౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అహః - the day&lt;br /&gt;సూతే - begets&lt;br /&gt;సవ్య తవ నయనం - your right eye&lt;br /&gt;అర్కాత్మకతయా - being of the nature of the sun&lt;br /&gt;త్రియామం - night&lt;br /&gt;వామం తే - your left&lt;br /&gt;సృజతి - creates&lt;br /&gt;రజనీ నాయకతయా - being of the nature of the moon&lt;br /&gt;తృతీయా - third&lt;br /&gt;తే దృష్టిః - your eye&lt;br /&gt;దర దలిత - slightly blossomed&lt;br /&gt;హేమాంబుజ - golden lotus&lt;br /&gt;రుచిః - lustre&lt;br /&gt;సమాధత్తే - produces well&lt;br /&gt;సంధ్యాం - twilight&lt;br /&gt;దివస నిశయోః - day and night&lt;br /&gt;అంతర చరీమ్ - abiding in between&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Your right eye  being of the nature of the sun, begets the day, your left (eye) being of the  nature of the moon creates the night. Your third eye with the lustre of a  slightly blossomed golden lotus produces well the twilight, abiding inbetween  the day and night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;విశాలా కల్యాణీ స్ఫుటరుచిరయోధ్యా కువలయైః&lt;br /&gt;కృపాధారాధారా కిమపి మధురాభోగవతికా ,&lt;br /&gt;అవంతీ దృష్టిస్తే బహునగర విస్తార విజయా&lt;br /&gt;ధ్రువం తత్తన్నామ వ్యవహరణ యోగ్యా విజయతే . ౪౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; విశాలా - wide&lt;br /&gt;కల్యాణీ - auspicious&lt;br /&gt;స్ఫుట రుచిః - full bloomed beauty&lt;br /&gt;అయోధ్యా - unassailable (in beauty)&lt;br /&gt;కువలయైః - by blue water lilies&lt;br /&gt;కృపా ధారా - stream of compassion&lt;br /&gt;ఆధారా - reservoir&lt;br /&gt;కిం అపి మధురా - indescribably sweet&lt;br /&gt;ఆభోగవతికా - long&lt;br /&gt;అవంతీ - protecting&lt;br /&gt;దృష్టిః తే - your eyes&lt;br /&gt;బహు నగర - many cities&lt;br /&gt;విస్తార విజయా - surpassing the expanse&lt;br /&gt;ధ్రువం - certainly&lt;br /&gt;తత్ తత్ నామ - by their respective names (the cities named Visala, Kalyani,  Ayodhya, Dhara, Madhura, Bhogavati, Avanti and Vijaya)&lt;br /&gt;వ్యవహరణ యోగ్యా - deserving of usage&lt;br /&gt;విజయతే - victorious&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Wide, auspicious, of full  bloomed beauty, unassailable by blue water lilies, the reservoir of a stream of  compassion, indescribably sweet, long, protecting, surpassing the expanse of  many cities and deserving of usage by their respective names (Visala, Kalyani  etc.), your eyes are certainly victorious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కవీనాం సందర్భ స్తబక మకరందైక రసికం&lt;br /&gt;కటాక్ష వ్యాక్షేప భ్రమరకలభౌ కర్ణయుగలమ్ ,&lt;br /&gt;అముంచంతౌ దృష్ట్వా తవ నవరసాస్వాద తరలౌ&lt;br /&gt;అసూయా సంసర్గాదలిక నయనం కించిదరుణమ్ . ౫౦.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కవీనాం - of poets&lt;br /&gt;సందర్భః - composition&lt;br /&gt;స్తబక - flower cluster&lt;br /&gt;మకరంద - honey (of flowers)&lt;br /&gt;ఏక రసికం - solely relishing&lt;br /&gt;కటాక్ష వ్యాక్షేప - distracted glance&lt;br /&gt;భ్రమర కలభౌ - young bees&lt;br /&gt;కర్ణ యుగలం - pair of ears (listening to the composition)&lt;br /&gt;అముంచంతౌ - not releasing&lt;br /&gt;దృష్ట్వా - having seen&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;నవ రస - nine (poetic) sentiments (Sringara, Raudra, Vira, Bhayanaka, Hasya,  Karuna, Adbhuta, Bibhatsa and Santa)&lt;br /&gt;ఆస్వాద తరలౌ - wanton in the relish&lt;br /&gt;అసూయా - envy&lt;br /&gt;సంసర్గాత్ - by contact with&lt;br /&gt;అలిక నయనం - the eye on the forehead&lt;br /&gt;కించిత్ అరుణమ్ - is a little red&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Having seen your  distracted glance (resembling) young bees solely relishing the honey of the  flower cluster of the composition of poets, wanton in the relish of the nine  sentiments (Sringara etc.) not releasing (your) pair of ears, the eye on (your)  forehead is a little red by contact with envy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-4994708710876758076?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/4994708710876758076/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=4994708710876758076' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/4994708710876758076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/4994708710876758076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_7989.html' title='సౌందర్యలహరి ౪౨ - ౫౦'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-3537519779747311728</id><published>2008-03-14T17:45:00.001+05:30</published><updated>2008-03-20T10:51:30.548+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౫౧ - ౬౦</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;br /&gt;శివే శృంగారార్ద్రా తదితరజనే కృత్స్నపరా&lt;br /&gt;సరోషా గంగాయాం గిరిశచరితే విస్మయవతీ ,&lt;br /&gt;హరాహిభ్యో భీతా సరసిరుహ సౌభాగ్య జననీ&lt;br /&gt;సఖీషు స్మేరా తే మయి జనని దృష్టిః సకరుణా . ౫౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; శివే - upon Siva&lt;br /&gt;శృంగార ఆర్ద్రా - melts with love (Sringara)&lt;br /&gt;తత్ ఇతర జనే - upon other men&lt;br /&gt;కృత్స్నపరా - exceedingly contemptuos (Bibhatsa)&lt;br /&gt;సరోషా - with anger (Raudra)&lt;br /&gt;గంగాయాం - upon Ganga&lt;br /&gt;గిరిశ చరితే - at the story of Girisa (Siva)&lt;br /&gt;విస్మయవతీ - astonished (Adbhuta)&lt;br /&gt;హర అహిభ్యో - upon the serpents of Hara (Siva)&lt;br /&gt;భీతా - frightened (Bhayanaka)&lt;br /&gt;సరసిరుహ - lotuses&lt;br /&gt;సౌభాగ్య జననీ - producer of beauty (redness), (Vira)&lt;br /&gt;సఖీషు - upon friends&lt;br /&gt;స్మేరా - smiling&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;మయి జనని - on me Oh Mother!&lt;br /&gt;దృష్టిః - eye&lt;br /&gt;సకరుణా - with compassion (Karuna)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! your eye  melts with love (looking) upon Siva, is exceedingly contemptuos (while looking)  on other men, is with anger (when looking) upon Ganga, is astonished at the  story of Girisa, is frightened (when looking) upon the serpents of Hara, (it) is  the producer of beauty in lotuses, smiling (when) looking upon friends and is  with compassion (when looking) upon me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;గతే కర్ణాభ్యర్ణం గరుత ఇవ పక్ష్మాణి దధతీ&lt;br /&gt;పురాం భేత్తుశ్చిత్తప్రశమ రస విద్రావణ ఫలే ,&lt;br /&gt;ఇమే నేత్రే గోత్రాధరపతి కులోత్తంస కలికే&lt;br /&gt;తవాకర్ణాకృష్ట స్మరశర విలాసం కలయతః . ౫౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; గతే - which have approached&lt;br /&gt;కర్ణ అభ్యర్ణం - the proximity of the ear&lt;br /&gt;గరుత ఇవ - like feathers&lt;br /&gt;పక్ష్మాణి - eyelashes&lt;br /&gt;దధతీ - which bear&lt;br /&gt;పురాం భేత్తుః - the destroyer of the bodies (physical, causal and astral),  (Siva)&lt;br /&gt;చిత్త - the mind&lt;br /&gt;ప్రశమ రస - the sentiment of quietism&lt;br /&gt;విద్రావణ - the defeat&lt;br /&gt;ఫలే - which have as the object&lt;br /&gt;ఇమే నేత్రే - these two eyes&lt;br /&gt;గోత్రాధరపతి - the lord of the mountains (Himavan)&lt;br /&gt;కుల ఉత్తంస కలికే - Oh bud on the family crest! (Sakti)&lt;br /&gt;తవ ఆకర్ణ ఆకృష్ట - drawn upto your ear&lt;br /&gt;స్మర శర - the arrow of Cupid&lt;br /&gt;విలాసం కలయతః - they pocess the grace&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh bud on the  family crest of Himavan! these eyes of yours, which have approached the  proximity of the ear, which bear eyelashes like feathers, which have the defeat  of the sentiment of quietism of the mind of Siva as the object, drawn upto the  ear, they pocess the grace of the arrow of Cupid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;విభక్త త్రైవర్ణ్యం వ్యతికరిత లీలాంజనతయా&lt;br /&gt;విభాతి త్వన్నేత్ర త్రితయమిదమీశాన దయితే ,&lt;br /&gt;పునః స్రష్టుం దేవాన్ ద్రుహిణహరిరుద్రానుపరతాన్&lt;br /&gt;రజః సత్వం బిభ్రత్ తమ ఇతి గుణానాం త్రయమివ . ౫౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; విభక్త - seperate&lt;br /&gt;త్రైవర్ణ్యం - three colours (red, white and blue)&lt;br /&gt;వ్యతికరిత - in combination&lt;br /&gt;లీలాంజనతయా - with beautifying collyrium&lt;br /&gt;విభాతి - shines&lt;br /&gt;త్వత్ నేత్ర త్రితయం - your three eyes&lt;br /&gt;ఇదం - this (these eyes)&lt;br /&gt;ఈశాన దయితే - Oh beloved of Isana (Siva)&lt;br /&gt;పునః స్రష్టుం - to recreate&lt;br /&gt;దేవాన్ - the gods&lt;br /&gt;ద్రుహీణ హరి రుద్రాన్ - Druhina (Brahma), Hari (Vishnu) and Rudra (arising from  rajas, satva and tamas respectively)&lt;br /&gt;ఉపరతాన్ - who have ceased to exist (in universal dissolution)&lt;br /&gt;రజః - the property of rajas (red as per poetic convention)&lt;br /&gt;సత్వం - the property of satvam (white as per poetic convention)&lt;br /&gt;బిభ్రత్ - bearing&lt;br /&gt;తమ - the property of tamas (blue as per poetic convention)&lt;br /&gt;ఇతి గుణానాం - the properties which are&lt;br /&gt;త్రయం ఇవ - the three, as if&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh beloved of Isana !  these your three eyes shine with the three seperate colours (red, white and  blue) in combination with beautifying collyrium, as if bearing the three  properties which are : rajas, satva and tamas, to recreate the gods Druhina,  Hari and Rudra, who have ceased to exist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;పవిత్రీకర్తుం నః పశుపతి పరాధీన హృదయే&lt;br /&gt;దయా మిత్రైర్నేత్రైరరుణ ధవల శ్యామ రుచిభిః ,&lt;br /&gt;నదః శోణో గంగా తపనతనయేతి ధ్రువమముమ్&lt;br /&gt;త్రయాణాం తీర్థానాముపనయసి సంభేదమనఘమ్ . ౫౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; పవిత్రీ కర్తుం - in order to purify&lt;br /&gt;నః - us&lt;br /&gt;పశుపతి పరాధీన హృదయే - Oh one with a heart subservient to Pasupati (Siva)!&lt;br /&gt;దయా మిత్రైః నేత్రైః - with eyes allied to compassion&lt;br /&gt;అరుణ - red&lt;br /&gt;ధవల - white&lt;br /&gt;శ్యామ రుచిభిః - (and) dark blue colours&lt;br /&gt;నదః శోణో - the river Sona (red in colour)&lt;br /&gt;గంగా - the river Ganga (white in colour)&lt;br /&gt;తపన తనయా ఇతి - the river Kalindi or Yamuna (dark in colour), which are&lt;br /&gt;ధ్రువం - it is certain&lt;br /&gt;అముం - this&lt;br /&gt;త్రయాణాం తీర్థానాం - the three holy rivers&lt;br /&gt;ఉపనయసి - you bring near&lt;br /&gt;సంభేదం అనఘమ్ - pure confluence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh one with a heart  subservient to Pasupati! with eyes allied to compassion, (and) with red, white  and dark blue colours, it is certain that you bring near (us) this pure  confluence of the three holy rivers which are : the river Sona, the Ganga and  the Yamuna in order to purify us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;నిమేషోన్మేషాభ్యాం ప్రలయముదయం యాతి జగతీ&lt;br /&gt;తవేత్యాహుః సంతో ధరణిధర రాజన్యతనయే ,&lt;br /&gt;త్వదున్మేషాజ్జాతం జగదిదమశేషం ప్రలయతః&lt;br /&gt;పరిత్రాతుం శంకే పరిహృత నిమేషాస్తవ దృశః . ౫౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; నిమేష - closing of the eye lids&lt;br /&gt;ఉన్మేషాభ్యాం - opening of the eye lids&lt;br /&gt;ప్రలయం ఉదయం - annihilation (and) creation&lt;br /&gt;యాతి జగతీ - the world proceeds to&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;ఇతి ఆహుః సంతః - thus say good men&lt;br /&gt;ధరణిధర రాజన్య తనయే - Oh daughter of the royal mountain! (Sakti)&lt;br /&gt;త్వత్ ఉన్మేషాత్ జాతం - born of the opening of your eye lids&lt;br /&gt;జగత్ ఇదం - this world&lt;br /&gt;అశేషం - entire&lt;br /&gt;ప్రలయతః - from annihilation&lt;br /&gt;పరిత్రాతుం - to protect&lt;br /&gt;శంకే - I think&lt;br /&gt;పరిహృత - abandoned&lt;br /&gt;నిమేషాః - closing the eye lids&lt;br /&gt;తవ దృశః - your eye&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the royal  mountain! good men say thus: "the world proceeds to annihilation (and) creation  on the closing and opening of your eye lids". I suspect that your eye has  abandoned closing the eye lids to protect this entire world born of the opening  of your eye lids, from annihilation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తవాపర్ణే కర్ణే జపనయన పైశున్య చకితా&lt;br /&gt;నిలీయంతే తోయే నియతమనిమేషాః శఫరికాః ,&lt;br /&gt;ఇయం చ శ్రీర్బద్ధచ్ఛద పుటకవాటం కువలయం&lt;br /&gt;జహాతి ప్రత్యూషే నిశి చ విఘటయ్య ప్రవిశతి . ౫౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తవ - your&lt;br /&gt;అపర్ణే - Oh Aparna! (Sakti)&lt;br /&gt;కర్ణే - in the ear&lt;br /&gt;జప నయన - whispering eyes&lt;br /&gt;పైశున్య చకితాః -afraid of slander&lt;br /&gt;నిలీయంతే - they hide&lt;br /&gt;తోయే - in the water&lt;br /&gt;నియతం - it is certain&lt;br /&gt;అనిమేషాః - with unblinking (eyes)&lt;br /&gt;శఫరికాః - glittering female fish&lt;br /&gt;ఇయం చ శ్రీః - and this, the goddess of beauty&lt;br /&gt;బద్ధ ఛదః - closed petal&lt;br /&gt;పుటకవాటం - fastened like a door&lt;br /&gt;కువలయం - blue water lily&lt;br /&gt;జహాతి - abandons&lt;br /&gt;ప్రత్యూషే - at dawn&lt;br /&gt;నిశి చ - and at night&lt;br /&gt;విఘటయ్య - having opened&lt;br /&gt;ప్రవిశతి - enters&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Aparna! it is certain that the  glittering female fish hide in the water with unblinking (eyes) afraid of  slander by your eyes whispering in (your) ear. And this, the goddess of beauty  abandons the blue water lily with closed petal(s) fastened like a door at dawn,  and enters having opened (it) at night (so as to reside in Sakti's eyes during  the day and in the lily at night).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;దృశా ద్రాఘీయస్యా దరదలిత నీలోత్పల రుచా&lt;br /&gt;దవీయాంసం దీనం స్నపయ కృపయా మామపి శివే ,&lt;br /&gt;అనేనాయం ధన్యో భవతి న చ తే హానిరియతా&lt;br /&gt;వనే వా హర్మ్యే వా సమకర నిపాతో హిమకరః . ౫౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; దృశా - by (your) look&lt;br /&gt;ద్రాఘీయస్యా - which is farsighted&lt;br /&gt;దర దలిత - slightly blossomed&lt;br /&gt;నీలోత్పల రుచా - with the beauty of the blue lotus&lt;br /&gt;దవీయాంసం - the far removed one&lt;br /&gt;దీనం - the poor one&lt;br /&gt;స్నపయ - you bathe (me)&lt;br /&gt;కృపయా - compassion&lt;br /&gt;మాం అపి - me also&lt;br /&gt;శివే - Oh Sivaa! (Sakti)&lt;br /&gt;అనేన అయం - by this, this one (the devotee)&lt;br /&gt;ధన్యః భవతి - becomes blessed&lt;br /&gt;న చ - and no&lt;br /&gt;తే - to you&lt;br /&gt;హానిః ఇయతా - loss by this&lt;br /&gt;వనే వా హర్మ్యే వా - on the forest as well as the palace&lt;br /&gt;సమకర నిపాతః - falls equally&lt;br /&gt;హిమకరః - the moon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Sivaa! bathe me also the far  removed, poor one with compassion by (your) look which is far sighted and is  with the beauty of a slightly blossomed blue lotus. By this (look), this one  (the devotee) becomes blessed, and there is no loss by this to you. The moon  falls (shines) equally on the forest as well as the palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;అరాలం తే పాలీయుగలమగరాజన్య తనయే&lt;br /&gt;న కేషామాధత్తే కుసుమశర కోదండకుతుకమ్ ,&lt;br /&gt;తిరశ్చీనో యత్ర శ్రవణపథముల్లంఘ్య విలసన్&lt;br /&gt;అపాంగ వ్యాసంగో దిశతి శరసంధాన ధిషణామ్ . ౫౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అరాలం - curved&lt;br /&gt;తే పాలీయుగలం - the margins of your pair of ears&lt;br /&gt;అగ రాజన్య తనయే - Oh daughter of the royal mountain ! (Sakti)&lt;br /&gt;న కేషాం ఆధత్తే - in whom will it not create&lt;br /&gt;కుసుమ శర - one with the flower arrow (Cupid)&lt;br /&gt;కోదండ - the bow&lt;br /&gt;కుతుకం - the vehement (belief)&lt;br /&gt;తిరశ్చీనః - oblique&lt;br /&gt;యత్ర - wherein&lt;br /&gt;శ్రవణపథం - the reach of the ear&lt;br /&gt;ఉల్లంఘ్య - having passed through&lt;br /&gt;విలసన్ - glittering&lt;br /&gt;అపాంగ - the corner of the eye&lt;br /&gt;వ్యాసంగః - the attention&lt;br /&gt;దిశతి - produces&lt;br /&gt;శర సంధాన - fixed arrow&lt;br /&gt;ధిషణాం - the understanding&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the royal  mountain! the curved margins of your pair of ears, in whom will it not create  the vehement (belief of being) the bow of Cupid? Wherein the attention of the  corner of the eye, having passed through the reach of the ear, glittering,  produces the understanding of (being) an arrow fixed (to the bow string).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;స్ఫురద్గండాభోగ ప్రతిఫలిత తాటంకయుగలం&lt;br /&gt;చతుశ్చక్రం మన్యే తవ ముఖమిదం మన్మథ రథమ్ ,&lt;br /&gt;యమారూహ్య ద్రుహ్యత్యవనిరథమర్కేందు చరణం&lt;br /&gt;మహావీరో మారః ప్రమథపతయే సజ్జితవతే . ౫౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; స్ఫురత్ - shining&lt;br /&gt;గండాభోగ - cheeks&lt;br /&gt;ప్రతిఫలిత - reflectd&lt;br /&gt;తాటంక యుగలం - pair of ear rings&lt;br /&gt;చతుశ్చక్రం - four wheeled&lt;br /&gt;మన్యే - I think&lt;br /&gt;తవ ముఖం ఇదం - this your face&lt;br /&gt;మన్మథ రథం - the chariot of Cupid&lt;br /&gt;యమ్ ఆరుహ్య - having mounted which&lt;br /&gt;ద్రుహ్యతి - seeks to assail&lt;br /&gt;అవని రథం - the earth as a chariot&lt;br /&gt;అర్క ఇందు చరణం - with the sun and moon for wheels&lt;br /&gt;మహావీరః మారః - the great warrior Mara (Cupid)&lt;br /&gt;ప్రమథపతయే - the lord of the Pramathas (attendents of Siva),&lt;br /&gt;సజ్జితవతే - armed with&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;I think this face of yours  with the pair of ear rings reflected on the shining cheeks is the four wheeled  chariot of Cupid. Having mounted which, the great warrior Cupid, seeks to assail  Siva armed with the earth as a chariot with the sun and moon for wheels.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;సరస్వత్యాః సూక్తిరమృతలహరీ కౌశలహరీః&lt;br /&gt;పిబంత్యాః శర్వాణి శ్రవణ చులుకాభ్యామవిరలమ్ ,&lt;br /&gt;చమత్కార శ్లాఘాచలిత శిరసః కుండల గణో&lt;br /&gt;ఝణత్కారైస్తారైః ప్రతివచనమాచష్ట ఇవ తే . ౬౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సరస్వత్యాః - of Saraswati&lt;br /&gt;సూక్తిః - excellent speech&lt;br /&gt;అమృత లహరీ - the wave of nectar&lt;br /&gt;కౌశలహరీః - capable of depriving the felicity&lt;br /&gt;పిబంత్యాః - while drinking&lt;br /&gt;శర్వాణి - Oh Sarvani! (Sakti)&lt;br /&gt;శ్రవణ చులుకాభ్యాం - by the cups of the ears&lt;br /&gt;అవిరలం - continuously&lt;br /&gt;చమత్కార - poetical charm&lt;br /&gt;శ్లాఘా - in praise&lt;br /&gt;చలిత శిరసః - nodding the head&lt;br /&gt;కుండల గణః - collection of ear rings&lt;br /&gt;ఝణత్కారైః తారైః - by loud jingling&lt;br /&gt;ప్రతివచనం - reply&lt;br /&gt;ఆచష్ట ఇవ - as if endeavouring&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Sarvani!, while continuously drinking  by the cups of the ears your excellent speech, capable of depriving the felicity  of the wave of nectar (and) nodding the head in praise of (it's) poetical charm,  the collection of ear rings of Saraswati are as&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;if endeavouring to reply by (their) loud jingling.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-3537519779747311728?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/3537519779747311728/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=3537519779747311728' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/3537519779747311728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/3537519779747311728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_9586.html' title='సౌందర్యలహరి ౫౧ - ౬౦'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-8636442682564029671</id><published>2008-03-14T17:44:00.001+05:30</published><updated>2008-03-18T16:47:37.844+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౬౧ - ౭౦</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;br /&gt;అసౌ నాసావంశస్తుహిన గిరి వంశ ధ్వజపటి&lt;br /&gt;త్వదీయో నేదీయః ఫలతు ఫలమస్మాకముచితమ్ ,&lt;br /&gt;వహత్యంతర్ముక్తాః శిశిరకర నిశ్వాస గలితం&lt;br /&gt;సమృద్ధ్యా యత్తాసాం బహిరపి చ ముక్తామణిధరః . ౬౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అసౌ - this&lt;br /&gt;నాసావంశః - the bamboo like bridge of the nose&lt;br /&gt;తుహిన గిరి - the snowy mountain (Himavan)&lt;br /&gt;వంశ ధ్వజ పటి - the banner of the race! (Sakti)&lt;br /&gt;త్వదీయః - your&lt;br /&gt;నేదీయః - which is imminent&lt;br /&gt;ఫలతు ఫలం - let the reward fructify&lt;br /&gt;అస్మాకం - for us&lt;br /&gt;ఉచితం - appropriate&lt;br /&gt;వహతి - bears&lt;br /&gt;అంతః ముక్తాః - the pearls within (Bamboo bears pearls within by poetic  convention)&lt;br /&gt;శిశిరకర నిశ్వాసః - the cool exhalation (out of the left nostril controlled by  the moon, and hence cool)&lt;br /&gt;గలితం - flowing&lt;br /&gt;సమృద్ధ్యా యత్ - from the profusion of which&lt;br /&gt;తాసాం బహిః అపి చ - and on the outside also&lt;br /&gt;ముక్తా మణి ధరః - bears the pearl (nose ornament)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh  banner of the race of the snowy mountain! let this bamboo like bridge of your  nose, fructify for us the reward which is imminent and appropriate. It (the  nose) bears pearls within, and flowing from the profusion of which, by the cool  exhalation (through the nostril), it bears the pearl (nose ornament) on the  outside also.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ప్రకృత్యాऽऽరక్తాయాస్తవ సుదతి దంతచ్ఛదరుచేః&lt;br /&gt;ప్రవక్ష్యే సాదృశ్యం జనయతు ఫలం విద్రుమలతా ,&lt;br /&gt;న బింబం తద్బింబ ప్రతిఫలన రాగాదరుణితం&lt;br /&gt;తులామధ్యారోఢుం కథమివ విలజ్జేత కలయా . ౬౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; ప్రకృత్యా - naturally&lt;br /&gt;ఆరక్తాయాః - which is red&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;సుదతి - Oh one with beautiful teeth! (Sakti)&lt;br /&gt;దంత ఛద రుచేః - to the beauty of the lips&lt;br /&gt;ప్రవక్ష్యే - I speak&lt;br /&gt;సాదృశ్యం - of that which is similar&lt;br /&gt;జనయతు ఫలం - let it bear fruit&lt;br /&gt;విద్రుమ లతా - the coral creeper&lt;br /&gt;న - not&lt;br /&gt;బింబం - the Bimba fruit (which is red is commonly used by poets for comparing  with a woman's lips)&lt;br /&gt;తత్ బింబ - that image (the red lips)&lt;br /&gt;ప్రతి ఫలన రాగాత్ - out of desire to reflect&lt;br /&gt;అరుణితం - is red&lt;br /&gt;తులాం - the balance&lt;br /&gt;అధ్యారోఢుం - to ascend&lt;br /&gt;కథం ఇవ - how will it (not be)&lt;br /&gt;విలజ్జేత - bashful&lt;br /&gt;కలయా - by a little bit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh one with beautiful teeth!  I speak of that which is similar to the beauty of your lips, which is naturally  red. Let the coral creeper bear fruit! The Bimba fruit out of desire to reflect  that image (the red lips) is red. (Hence) how will it not be bashful to ascend  the balance (for being weighed against the red lips) by even a little bit?&lt;br /&gt;Note: The Bimba fruit compared to red lips by poets&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;is inadequate in this case. Hence an imaginary fruit,&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;namely the coral fruit is suggested as a possible standard&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;of comparison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;స్మితజ్యోత్స్నా జాలం తవ వదన చంద్రస్య పిబతాం&lt;br /&gt;చకోరాణామాసీదతి రసతయా చంచు జడిమా ,&lt;br /&gt;అతస్తే శీతాంశోరమృత లహరీమామ్ల రుచయః&lt;br /&gt;పిబంతి స్వచ్ఛందం నిశి నిశి భృశం కాంజికధియా . ౬౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; స్మిత - smile&lt;br /&gt;జ్యోత్స్నా జాలం - mass of moon light&lt;br /&gt;తవ వదన చంద్రస్య - of the moon of your face&lt;br /&gt;పిబతాం -drinking&lt;br /&gt;చకోరాణాం - for the Cakora birds (the Greek partridge by poetic convention feeds  on moon beams)&lt;br /&gt;ఆసీత్ - became&lt;br /&gt;అతి రసతయా - from excessive (sweet) taste&lt;br /&gt;చంచు జడిమా - dull in the beak&lt;br /&gt;అతః తే - therefore they&lt;br /&gt;శీతాంశోః - of the moon&lt;br /&gt;అమృత లహరీం - the wave of nectar&lt;br /&gt;ఆమ్ల రుచయః - desiring sour taste&lt;br /&gt;పిబంతి - they drink&lt;br /&gt;స్వచ్ఛందం - of their own free will&lt;br /&gt;నిశి నిశి - every night&lt;br /&gt;భృశం - excessively&lt;br /&gt;కాంజిక ధియా - thinking it to be sour gruel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;The  Cakora birds drinking the mass of moonlight of (your) smile, of the moon of your  face became dull in the beak, from excesive (sweet) taste. Desiring sour taste,  therefore, they drink of their own free will, excessively every night, the wave  of nectar of the moon, thinking it to be sour gruel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;అవిశ్రాంతం పత్యుర్గుణగణ కథామ్రేడనజపా&lt;br /&gt;జపాపుష్పచ్ఛాయా తవ జనని జిహ్వా జయతి సా ,&lt;br /&gt;యదగ్రాసీనాయాః స్ఫటిక దృషదచ్ఛచ్ఛవిమయీ&lt;br /&gt;సరస్వత్యా మూర్తిః పరిణమతి మాణిక్య వపుషా . ౬౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అవిశ్రాంతం - unceasingly&lt;br /&gt;పత్యుః - of the husband (Siva)&lt;br /&gt;గుణ గణ కథా - stories enumerating the virtues&lt;br /&gt;ఆమ్రేడన జపా - by repeated prayer&lt;br /&gt;జపా పుష్ప ఛాయా - the colour of the hibiscus flower (red)&lt;br /&gt;తవ జనని - your Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;జిహ్వా - tongue&lt;br /&gt;జయతి సా - that (tongue) is victorious&lt;br /&gt;యత్ - of which&lt;br /&gt;అగ్ర ఆసీనాయాః - seated on the tip&lt;br /&gt;స్ఫటికదృషద్ - crystal stone&lt;br /&gt;అచ్ఛ ఛవిమయీ - clearly brilliant&lt;br /&gt;సరస్వత్యాః - of Saraswati&lt;br /&gt;మూర్తిః - form&lt;br /&gt;పరిణమతి - is transformed&lt;br /&gt;మాణిక్య - ruby&lt;br /&gt;వపుషా - appearence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! that tongue of your's  (which) is the colour of the hibiscus flower, by unceasingly repeated prayer of  stories enumerating the virtues of (your) husband, is victorious. Seated on the  tip of which the crystal stone (like) clearly brilliant form of Saraswati is  transformed into a ruby (like) appearence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;రణే జిత్వా దైత్యానపహృత శిరస్త్రైః కవచిభిః&lt;br /&gt;నివృత్తైశ్చండాంశ త్రిపురహర నిర్మాల్య విముఖైః ,&lt;br /&gt;విశాఖేంద్రోపేంద్రైః శశివిశద కర్పూరశకలా&lt;br /&gt;విలీయంతే మాతస్తవ వదన తాంబూల కబలాః . ౬౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; రణే - in battle&lt;br /&gt;జిత్వా - having won&lt;br /&gt;దైత్యాన్ - the Daityas (the demons)&lt;br /&gt;అపహృత - who have removed&lt;br /&gt;శిరస్త్రైః - with helmets&lt;br /&gt;కవచిభిః - with armours&lt;br /&gt;నివృత్తైః - who have returned&lt;br /&gt;చండాంశ - the share of Chanda (a demi god attendent of Siva)&lt;br /&gt;త్రిపురహర నిర్మాల్య - the remnants of offerings to the Destroyer of the three  bodies (physical, causal and astral), (Siva)&lt;br /&gt;విముఖైః - who are averse to&lt;br /&gt;విశాఖ - Kartikeya (son of Siva and Sakti, and the commander of the gods in  battle)&lt;br /&gt;ఇంద్ర - Indra (the lord of the gods)&lt;br /&gt;ఉపేంద్రైః - by Vishnu (the elder brother of Indra)&lt;br /&gt;శశి విశద - white as the moon&lt;br /&gt;కర్పూర శకలా - fragments of camphor&lt;br /&gt;విలీయంతే - they are dissolved (by chewing)&lt;br /&gt;మాతః - Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;తవ వదన - your mouth&lt;br /&gt;తాంబూల - the betel leaf and areca nut (chewed after a meal)&lt;br /&gt;కబలాః - mouthfuls&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! the mouthfuls of betel  leaf and areca nut with fragments of camphor white as the moon, from your mouth,  are dissolved (by chewing) by Visakha, Indra and Upendra, who have returned,  having won the Daityas in battle, who have removed the helmets and armour and  who are averse to the remnants of offerings to Siva, which is the share of  Chanda (alone).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;విపంచ్యా గాయంతీ వివిధమపదానం పశుపతే&lt;br /&gt;స్త్వయారబ్ధే వక్తుం చలితశిరసా సాధువచనే ,&lt;br /&gt;తదీయైర్మాధుర్యైరపలపిత తంత్రీకలరవాం&lt;br /&gt;నిజాం వీణాం వాణీ నిచులయతి చోలేన నిభృతమ్ . ౬౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; విపంచ్యా - with the lute&lt;br /&gt;గాయంతీ - singing&lt;br /&gt;వివిధ - varied&lt;br /&gt;అపదానం - noble work&lt;br /&gt;పశుపతేః - of Pasupati (Siva)&lt;br /&gt;త్వయా ఆరబ్ధే - when you began&lt;br /&gt;వక్తుం - to speak&lt;br /&gt;చలిత శిరసా - with the nodding of the head (in appreciation)&lt;br /&gt;సాధు వచనే - words of approbation&lt;br /&gt;తదీయైః - by their&lt;br /&gt;మాధుర్యైః - sweetness (of the words)&lt;br /&gt;అపలపిత - detracted&lt;br /&gt;తంత్రీ కల రవాం - the low sweet tones of the strings (of the lute)&lt;br /&gt;నిజాం వీణాం - own lute&lt;br /&gt;వాణీ - Saraswati (the goddess of speech, learning, music etc)&lt;br /&gt;నిచులయతి - covers&lt;br /&gt;చోలేన - by the wrapper&lt;br /&gt;నిభృతమ్ - out of sight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;When Saraswati was singing with the lute of the varied  noble work(s) of Pasupati, (and) when you began to speak words of approbation  with the nodding of (your) head, (thinking) the low sweet tones of the strings  of her own lute as detracted by their sweetness, she covers (it) out of sight  with the wrapper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కరాగ్రేణ స్పృష్టం తుహినగిరిణా వత్సలతయా&lt;br /&gt;గిరిశేనోదస్తం ముహురధరపానాకులతయా ,&lt;br /&gt;కరగ్రాహ్యం శంభోర్ముఖముకురవృంతం గిరిసుతే&lt;br /&gt;కథంకారం బ్రూమస్తవ చుబుకమౌపమ్య రహితమ్ . ౬౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కరాగ్రేణ - by the tips of the hand&lt;br /&gt;స్పృష్టం - touched&lt;br /&gt;తుహిన గిరిణా - by the snowy mountain (Himavan, the father)&lt;br /&gt;వత్సలతయా - with paternal affection&lt;br /&gt;గిరిశేన - by Girisa (Siva)&lt;br /&gt;ఉదస్తం - raised&lt;br /&gt;ముహుః - repeatedly&lt;br /&gt;అధర పాన ఆకులతయా - intent on kissing&lt;br /&gt;కర గ్రాహ్యం - worthy of being held by the hand&lt;br /&gt;శంభోః - of Sambhu (Siva)&lt;br /&gt;ముఖ ముకుర వృంతం - the handle for the mirror of the face&lt;br /&gt;గిరి సుతే - Oh daughter of the mountain! (Sakti)&lt;br /&gt;కథంకారం బ్రూమః - in what manner will we speak&lt;br /&gt;తవ - of your&lt;br /&gt;చుబుకం - chin&lt;br /&gt;ఔపమ్య రహితమ్ - beyond compare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the  mountain! in what manner will we speak of your chin touched by the tips of the  hand by Himavan with paternal affection, which was repeatedly raised by Girisa  intent on kissing, which is worthy of being held by the hand of Sambhu, which is  the handle for the mirror of the face nd which&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;is beyond compare?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;భుజాశ్లేషాన్నిత్యం పురదమయితుః కంటకవతీ&lt;br /&gt;తవ గ్రీవా ధత్తే ముఖకమలనాల శ్రియమియమ్ ,&lt;br /&gt;స్వతః శ్వేతా కాలాగరు బహుల జంబాలమలినా&lt;br /&gt;మృణాలీలాలిత్యం వహతి యదధో హారలతికా .౬౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; భుజ ఆశ్లేషాత్ - from the embrace of the arms&lt;br /&gt;నిత్యం - always&lt;br /&gt;పురదమయితుః - of the subduer of the (three) bodies (Siva)&lt;br /&gt;కంటకవతీ - with horripilation&lt;br /&gt;తవ గ్రీవా - your throat&lt;br /&gt;ధత్తే - bears&lt;br /&gt;ముఖ కమల - the lotus of the face&lt;br /&gt;నాల శ్రియమ్ - the beauty of the stalk&lt;br /&gt;ఇయం - this&lt;br /&gt;స్వతః - innately&lt;br /&gt;శ్వేతా - white&lt;br /&gt;కాల అగరు - black sandal&lt;br /&gt;బహుల - copious&lt;br /&gt;జంబాల మలినా - mud soiled&lt;br /&gt;మృణాలీ - root of the lotus&lt;br /&gt;లాలిత్యం - loveliness&lt;br /&gt;వహతి - bears&lt;br /&gt;యత్ అధః - below which&lt;br /&gt;హార లతికా - the necklace of pearls&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;This your throat  which is with horripilation always from the embrace of the arms of Siva, bears  the beauty of the stalk of the lotus of the face. Below which the necklace of  pearls, innately white (and) soiled by the copious mud of the black sandal bears  the loveliness of the root of the lotus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;గలే రేఖాస్తిస్రో గతి గమక గీతైక నిపుణే&lt;br /&gt;వివాహ వ్యానద్ధ ప్రగుణగుణ సంఖ్యా ప్రతిభువః ,&lt;br /&gt;విరాజంతే నానావిధ మధుర రాగాకర భువాం&lt;br /&gt;త్రయాణాం గ్రామాణాం స్థితి నియమ సీమాన ఇవ తే . ౬౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; గలే - in the neck&lt;br /&gt;రేఖాః తిస్రః - three lines&lt;br /&gt;గతి - musical modes&lt;br /&gt;గమక - musical modulations&lt;br /&gt;గీత - songs&lt;br /&gt;ఏక నిపుణే - Oh sole expert!&lt;br /&gt;వివాహ వ్యానద్ధ - tied well at the wedding&lt;br /&gt;ప్రగుణ గుణ సంఖ్యా - the number of the many stranded thread&lt;br /&gt;ప్రతిభువః - a reminder&lt;br /&gt;విరాజంతే - they shine&lt;br /&gt;నానా విధ - many varieties&lt;br /&gt;మధుర రాగ - sweet musical modes&lt;br /&gt;ఆకార - the forms of&lt;br /&gt;భువాం - produced from&lt;br /&gt;త్రయాణాం - the three&lt;br /&gt;గ్రామాణాం - scales of music&lt;br /&gt;స్థితి - fixity&lt;br /&gt;నియమ - restricting&lt;br /&gt;సీమాన - boundary&lt;br /&gt;ఇవ - like&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh sole expert of musical modes, musical  modulations and songs! The three lines in your neck which are like a reminder of  the number of the many stranded thread tied well at the wedding, which are like  the boundary restricting the fixity of the three scales of music, from which the  forms of many varieties of sweet musical modes are produced, shine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;మృణాలీ మృద్వీనాం తవ భుజలతానాం చతసృణాం&lt;br /&gt;చతుర్భిః సౌందర్యం సరసిజభవః స్తౌతి వదనైః ,&lt;br /&gt;నఖేభ్యః సంత్రస్యన్ ప్రథమ మథనాదంధకరిపోః&lt;br /&gt;చతుర్ణాం శీర్షాణాం సమమభయ హస్తార్పణ ధియా . ౭౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; మృణాలీ - lotus stalk&lt;br /&gt;మృద్వీనాం - soft as&lt;br /&gt;తవ భుజ లతానాం - your creeper like hands&lt;br /&gt;చతసృణాం - four (hands)&lt;br /&gt;చతుర్భిః - with the four (mouths)&lt;br /&gt;సౌందర్యం - beauty&lt;br /&gt;సరసిజ భవః - the lotus born (Brahma)&lt;br /&gt;స్తౌతి - praises&lt;br /&gt;వదనైః - with (his) mouths (in the four remaining heads out of the original five)&lt;br /&gt;నఖేభ్యః - of the nails&lt;br /&gt;సంత్రస్యన్ - being afraid&lt;br /&gt;ప్రథమ మథనాత్ - from the destruction of the first (head)&lt;br /&gt;అంధక రిపోః - of the enemy of (the demon) Andhaka, (Siva)&lt;br /&gt;చతుర్ణాం - the four (heads)&lt;br /&gt;శీర్షాణాం - (remaining) heads&lt;br /&gt;సమం - simultaneous&lt;br /&gt;అభయ హస్త - the hand offering refuge from fear&lt;br /&gt;అర్పణ ధియా - with the mind to placing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Brahma  praises the beauty of your four creeper like hands, soft as the lotus stalk with  (his) four (remaining) mouths, being afraid of the nails of Siva from the  destruction of the first (head, by them), with the mind to the simultaneous  placing of the four (remaining) heads in the hand offering refuge from fear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-8636442682564029671?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/8636442682564029671/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=8636442682564029671' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/8636442682564029671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/8636442682564029671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_2350.html' title='సౌందర్యలహరి ౬౧ - ౭౦'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-5949495279115100334</id><published>2008-03-14T17:42:00.001+05:30</published><updated>2008-03-20T10:54:24.158+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౭౧ - ౮౦</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;br /&gt;నఖానాముద్యోతైర్నవనలిన రాగం విహసతాం&lt;br /&gt;కరాణాం తే కాంతిం కథయ కథయామః కథముమే ,&lt;br /&gt;కయాచిద్వా సామ్యం భజతు కలయా హంత కమలం&lt;br /&gt;యది క్రీడల్లక్ష్మీ చరణ తలలాక్షారస చణమ్ . ౭౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; నఖానాం - of the nails&lt;br /&gt;ఉద్యోతైః - which shine with&lt;br /&gt;నవ నలిన రాగం - the redness of the new lotus&lt;br /&gt;విహసతాం - which detract&lt;br /&gt;కరాణాం తే your hands&lt;br /&gt;కాంతిం - beauty&lt;br /&gt;కథయ - you tell&lt;br /&gt;కథయామః కథం - how will we speak&lt;br /&gt;ఉమే - Oh Uma! (Sakti)&lt;br /&gt;కయాచిత్ వా - somehow&lt;br /&gt;సామ్యం భజతు - let it obtain similarity&lt;br /&gt;కలయా - a little&lt;br /&gt;హంత - alas&lt;br /&gt;కమలం - the lotus&lt;br /&gt;యది - if&lt;br /&gt;క్రీడల్లక్ష్మీ - Lakshmi (the godess of wealth who resides in the lotus) who  plays&lt;br /&gt;చరణ తల - the sole of the foot&lt;br /&gt;లాక్షా రస చణమ్ - acquires the (decorative) red dye&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh  Uma! you tell (us), how will we speak of the beauty of your hands, which detract  (your) nails which shine with the redness of the new lotus? Alas, let the lotus  some how obtain a little similarity (for becoming an object of comparison).  (This will be possible only) if it acquires the red dye from the sole of the  foot of Lakshmi who plays (on it).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;సమం దేవి స్కంద ద్విపవదన పీతం స్తనయుగం&lt;br /&gt;తదేవం నః ఖేదం హరతు సతతం ప్రస్నుతముఖమ్ ,&lt;br /&gt;యదాలోక్యాశంకాకులిత హృదయో హాసజనకః&lt;br /&gt;స్వ కుంభౌ హేరంబః పరిమృశతి హస్తేన ఝటితి . ౭౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సమం - simulataneously&lt;br /&gt;దేవి - Oh Devi! (Sakti)&lt;br /&gt;స్కంద - Skanda (Kartikeya, the son of Siva and Sakti)&lt;br /&gt;ద్విపవదన - the elephant faced one ( Ganesa who is treated as a son by Siva and  Sakti)&lt;br /&gt;పీతం - drink&lt;br /&gt;* missing text *&lt;br /&gt;స్వ కుంభౌ - his own frontal globes (on the forehead of the elephant)&lt;br /&gt;హేరంబః - Ganesa&lt;br /&gt;పరిమృశతి - touches&lt;br /&gt;హస్తేన - by the hand&lt;br /&gt;ఝటితి - quickly&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Devi! let this your pair of  breasts, pouring forth from the tip, (milk) drunk simultaneously by Skanda and  Ganesa remove our pain always. Having seen which (the bosom), Heramba with a  heart confounded by doubt, quickly touches by the hand his own frontal globes  (on his elephant face) (and) causes laughter (in the divine couple).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;అమూ తే వక్షోజావమృతరస మాణిక్య కుతుపౌ&lt;br /&gt;న సందేహస్పందో నగపతి పతాకే మనసి ,&lt;br /&gt;పిబంతౌ తౌ యస్మాదవిదిత వధూసంగ రసికౌ&lt;br /&gt;కుమారావద్యాపి ద్విరదవదన క్రౌంచదలనౌ . ౭౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అమూ తే - these your&lt;br /&gt;వక్షోజౌ - breasts&lt;br /&gt;అమృత రస - the essence of ambrosia&lt;br /&gt;మాణిక్య కుతుపౌ - two ruby containers&lt;br /&gt;న సందేహ స్పందః - not a quiver of doubt&lt;br /&gt;నగ పతి పతాకే - Oh banner of the Lord of mountains (Himavaan)! (Sakti)&lt;br /&gt;మనసి నః - in our minds&lt;br /&gt;పిబంతౌ తౌ - those two who drink&lt;br /&gt;యస్మాత్ - from it&lt;br /&gt;అవిదిత - are unknowing&lt;br /&gt;వధూ సంగ రసికౌ - the pleasure of union with spouse&lt;br /&gt;కుమారౌ - young boys&lt;br /&gt;అద్య అపి - even today&lt;br /&gt;ద్విరద వదన - one with an elephant face (Ganesa)&lt;br /&gt;క్రౌంచ దలనౌ - the breaker of the Krauncha mountain (Kartikeya)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Oh banner of the lord of mountains! These your breasts are the ruby containers  of the essence of ambrosia. There is not a quiver of doubt in our minds (in this  matter). Those two who drink from it, (namely), Ganesa and Kartikeya are young  boys even today, unknowing of the pleasure of union with&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;the spouse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;వహత్యంబ స్తంబేరమదనుజ కుంభప్రకృతిభిః&lt;br /&gt;సమారబ్ధాం ముక్తామణిభిరమలాం హారలతికామ్ ,&lt;br /&gt;కుచాభోగో బింబాధరరుచిభిరంతః శబలితాం&lt;br /&gt;ప్రతాపవ్యామిశ్రాం పురదమయితుః కీర్తిమివ తే . ౭౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; వహతి - bears&lt;br /&gt;అంబ - Oh Mother!&lt;br /&gt;స్తంబేరమ దనుజ - the elephant demon (Gajasura, vanquished by Siva)&lt;br /&gt;కుంభ ప్రకృతిభిః - sourced from the frontal globes (on the face of Gajasura)&lt;br /&gt;సమారబ్ధాం - commenced (made) with&lt;br /&gt;ముక్తామణిభిః - with pearls (from elephants are whitish grey in colour by poetic  convention)&lt;br /&gt;అమలాం - spotless&lt;br /&gt;హార లతికామ్ - the necklace of pearls&lt;br /&gt;కుచ ఆభోగః - the expanse of the bossom&lt;br /&gt;బింబ అధర రుచిభిః - by the colour of the Bimba (a red fruit) like lips&lt;br /&gt;అంతః శబలితాం - variegated internally&lt;br /&gt;ప్రతాప - valour (the colour red by poetic convention)&lt;br /&gt;వ్యామిశ్రాం - mingled with&lt;br /&gt;రదమయితుః - of the subduer of the (three) cities (of the demons) or bodies (of  man), (Siva)&lt;br /&gt;కీర్తిం ఇవ - like the fame (the colour white by poetic convention)&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! the expanse of your bosom bears the spotless  necklace of pearls, made with the pearls sourced from the frontal globes of  Gajasura (and whitish grey in colour). Variegated internally by the colour of  (your) Bimba like (red) lips, it is like the fame (white) mingled with the  valour (red) of Siva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;తవ స్తన్యం మన్యే ధరణిధరకన్యే హృదయతః&lt;br /&gt;పయః పారావారః పరివహతి సారస్వతమివ ,&lt;br /&gt;దయావత్యా దత్తం ద్రవిడశిశురాస్వాద్య తవ యత్&lt;br /&gt;కవీనాం ప్రౌఢానామజని కమనీయః కవయితా . ౭౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; తవ స్తన్యం - your breast milk&lt;br /&gt;మన్యే - I think&lt;br /&gt;ధరణిధర కన్యే - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)&lt;br /&gt;హృదయతః - from the heart&lt;br /&gt;పయః పారావారః - the ocean of milk&lt;br /&gt;పరివహతి - flows&lt;br /&gt;సారస్వతం ఇవ - as the nature of Saraswati (the godess of learning)&lt;br /&gt;దయావత్యా - by one pocessed of compassion (for the hungry child)&lt;br /&gt;దత్తం - was given&lt;br /&gt;ద్రవిడ శిశు - the Dravidian child&lt;br /&gt;ఆస్వాద్య - having tasted&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;యత్ - which&lt;br /&gt;కవీనాం - among poets&lt;br /&gt;ప్రౌఢానాం - among mighty&lt;br /&gt;అజని - became&lt;br /&gt;కమనీయః - charming&lt;br /&gt;కవయితా - composer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the mountain!, I  think your breast milk is the ocean of milk which flows from the heart as the  nature of Saraswati. Having tasted your (milk) which was given by (you)  possessed of compassion, the Dravidian child became a charming composer amongst  mighty poets.&lt;br /&gt;Note : The identity of the Dravidian child is  controversial.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;Reputed to be Sri Sankara, or a Siddha who had composed  the&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;Anandalahari, or the Saint Tirugnanasambandhar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;హరక్రోధ జ్వాలావలిభిరవలీఢేన వపుషా&lt;br /&gt;గభీరే తే నాభీసరసి కృతసంగో మనసిజః ,&lt;br /&gt;సముత్తస్థౌ తస్మాదచల తనయే ధూమలతికా&lt;br /&gt;జనస్తాం జానీతే తవ జనని రోమావలిరితి . ౭౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; హర క్రోధ - the fury of Hara (Siva)&lt;br /&gt;జ్వాలావలిభిః - by the series of flames&lt;br /&gt;అవలీఢేన - devoured by&lt;br /&gt;వపుషా - with a body&lt;br /&gt;గభీరే - in the deep&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;నాభీ సరసి - in the pool of the navel&lt;br /&gt;కృత సంగః - became immersed&lt;br /&gt;మనసిజః - Cupid&lt;br /&gt;సముత్తస్థౌ - arose&lt;br /&gt;తస్మాత్ - from it&lt;br /&gt;అచల తనయే - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)&lt;br /&gt;ధూమ లతికా - tendril of smoke&lt;br /&gt;జనః - people&lt;br /&gt;తాం - it&lt;br /&gt;జానీతే - think&lt;br /&gt;తవ జనని - your Oh Mother!&lt;br /&gt;రోమ ఆవలిః ఇతి - as the line of hair (above the navel found in high class women  as per poetic convention)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the  mountain! with a body devoured by the series of flames of the fury of Hara,  Cupid became immersed in the deep pool of your navel. A tendril of smoke arose  from it. Oh Mother! people think of it as your line of hair&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;(above the navel).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;యదేతత్కాలిందీ తనుతరతరంగాకృతి శివే&lt;br /&gt;కృశే మధ్యే కించిజ్జనని తవ యద్భాతి సుధియామ్ ,&lt;br /&gt;విమర్దాదన్యోన్యం కుచకలశయోరంతరగతం&lt;br /&gt;తనూ భూతం వ్యోమ ప్రవిశదివ నాభిం కుహరిణీమ్ . ౭౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; యత్ ఏతత్ - this which&lt;br /&gt;కాలిందీ - the river Kalindi (Yamuna, with dark blue water as per poetic  convention)&lt;br /&gt;తనుతర తరంగ - very small wave&lt;br /&gt;ఆకృతి - shaped&lt;br /&gt;శివే - Oh Sivaa! (Sakti)&lt;br /&gt;కృశే మధ్యే - in your lean waist&lt;br /&gt;కించిత్ - the something (the line of hair above the navel)&lt;br /&gt;జనని తవ Oh Mother!, your&lt;br /&gt;యత్ భాతి - which manifests&lt;br /&gt;ధియామ్ - to wise men&lt;br /&gt;విమర్దాత్ - from the friction&lt;br /&gt;అన్యోన్యం - mutual&lt;br /&gt;కుచ కలశయోః - of the pitcher like (shapely) breasts&lt;br /&gt;అంతర గతం - which is inbetween (the line of hair)&lt;br /&gt;తనూ భూతం - has become slim&lt;br /&gt;వ్యోమ - the sky (dark blue in colour)&lt;br /&gt;ప్రవిశత్ ఇవ - as if entering&lt;br /&gt;నాభిం - the navel&lt;br /&gt;కుహరిణీమ్ - the cave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Sivaa! Oh Mother! this  something which is shaped like a very small wave of the river Kalindi, in your  lean waist, which manifests (itself only) to wise men, is like the sky, which is  in between the pitcher like breasts, (and) has become slim from (their) mutual  friction, (and) which is entering the cave of the navel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;స్థిరో గంగావర్తః స్తన ముకులరోమావలిలతా&lt;br /&gt;కలావాలం కుండం కుసుమశరతేజోహుతభుజః ,&lt;br /&gt;రతేర్లీలాగారం కిమపి తవ నాభిర్గిరిసుతే&lt;br /&gt;బిలద్వారం సిద్ధేర్గిరిశ నయనానాం విజయతే . ౭౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; స్థిరః - steady&lt;br /&gt;గంగా ఆవర్తః - whirlpool of the river Ganga (Ganges)&lt;br /&gt;స్తన ముకుల - the breasts for (flower) buds&lt;br /&gt;రోమ ఆవలి లతా - the creeper like line of hair (above the navel)&lt;br /&gt;కలా ఆవాలం - basin (for water) for the part (of the creeper)&lt;br /&gt;కుండం - hollow (for the sacrificial fire)&lt;br /&gt;కుసుమశర తేజః - the lustre of one with the flower arrow (Cupid)&lt;br /&gt;త భుజః - (one whose arms receive oblations), fire&lt;br /&gt;రతేః - of Rati&lt;br /&gt;లీలాగారం - pleasure house&lt;br /&gt;కిం అపి - indescribable&lt;br /&gt;తవ నాభిః - your navel&lt;br /&gt;గిరి సుతే - Oh daughter of the mountain (Himavaan)!, (Sakti)&lt;br /&gt;బిలద్వారం - the opening of the cave&lt;br /&gt;సిద్ధేః - of (sacrificial) fufilment&lt;br /&gt;గిరిశ - of Girisa (Siva)&lt;br /&gt;నయనానాం - to the eyes&lt;br /&gt;విజయతే - let it be victorious&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the  mountain! let your navel which is a steady whirlpool of the river Ganga, which  is a basin for the part of the creeper like line of hair with the breasts for  (flower) buds, which is the hollow for the (sacrificial) fire of the lustre of  Cupid, which is the pleasure house of Rati, which is like the opening of the  cave of (sacrificial) fulfilment to the eyes of Girisa, (and) which is  indescribable, be victorious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;నిసర్గ క్షీణస్య స్తనతటభరేణ క్లమజుషో&lt;br /&gt;నమన్మూర్తేర్నారీ తిలక శనకైస్త్రుట్యత ఇవ ,&lt;br /&gt;చిరం తే మధ్యస్య త్రుటిత తటినీ తీర తరుణా&lt;br /&gt;సమావస్థా స్థేమ్నో భవతు కుశలం శైలతనయే . ౭౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; నిసర్గ - naturally&lt;br /&gt;క్షీణస్య - slim&lt;br /&gt;స్తన తట - the bosom&lt;br /&gt;భరేణ - by the weight&lt;br /&gt;క్లమ జుషః - suffering fatigue&lt;br /&gt;నమన్ మూర్తేః - curved in shape&lt;br /&gt;నారీ తిలక - Oh best of women!(Sakti)&lt;br /&gt;శనకైః - slowly&lt;br /&gt;త్రుట్యత ఇవ - as if breaking&lt;br /&gt;చిరం - for a long time&lt;br /&gt;తే మధ్యస్య - your waist&lt;br /&gt;త్రుటిత తటినీ తీర - breached river bank&lt;br /&gt;తరుణా - with the tree&lt;br /&gt;సమ అవస్థా - similar to the state&lt;br /&gt;స్థేమ్నః - with the stability&lt;br /&gt;భవతు కుశలం - let it be happy&lt;br /&gt;శైల తనయే - Oh daughter of the mountain (Himavaan)! (Sakti)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Oh best of women! Oh daughter of the mountain! let your naturally slim waist,  suffering fatigue by the weight of the bosom, curved in shape, (and) is as if  breaking, with the stability similar to the state of a tree in the breached  river bank, be happy for a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కుచౌ సద్యః స్విద్యత్తటఘటిత కూర్పాసభిదురౌ&lt;br /&gt;కషంతౌ దోర్మూలే కనకకలశాభౌ కలయతా ,&lt;br /&gt;తవ త్రాతుం భంగాదలమితి వలగ్నం తనుభువా&lt;br /&gt;త్రిధా నద్ధం దేవి త్రివలి లవలోవల్లిభిరివ . ౮౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కుచౌ - the breasts&lt;br /&gt;సద్యః - immediately&lt;br /&gt;స్విద్యత్ - perspiring&lt;br /&gt;తట ఘటిత - in contact with the sloping sides&lt;br /&gt;కూర్పాస - the bodice&lt;br /&gt;భిదురౌ - which split&lt;br /&gt;కషంతౌ - which rub&lt;br /&gt;దోర్మూలే - at the under arms&lt;br /&gt;కనక కలశ - golden pots&lt;br /&gt;ఆభౌ - which have the lustre&lt;br /&gt;కలయతా - who made&lt;br /&gt;తవ త్రాతుం - to protect you&lt;br /&gt;భంగాత్ - from breaking&lt;br /&gt;అలం ఇతి - it is enough&lt;br /&gt;వలగ్నం - the waist&lt;br /&gt;తనుభువా - by Cupid&lt;br /&gt;త్రిధా - thrice&lt;br /&gt;నద్ధం - was tied&lt;br /&gt;దేవి - Oh Devi! (Oh effulgent one, Sakti)&lt;br /&gt;త్రివలి - the three folds of skin in the upper belly&lt;br /&gt;లవలీ వల్లిభిః ఇవ - as if by the lavali (a yellow) creeper (with white flowers)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Oh Devi! (Thinking that) it is enough to protect you from breaking (from the  burden of your) breasts which on perspiring immediately split the bodice in  contact with the sloping sides, which rub at the underarms, (and) which have the  lustre of golden pots, (your) waist was tied thrice, as if by the lavali creeper of the three folds of skin in (your) upper belly  by Cupid who made it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-5949495279115100334?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/5949495279115100334/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=5949495279115100334' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/5949495279115100334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/5949495279115100334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_3576.html' title='సౌందర్యలహరి ౭౧ - ౮౦'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-6158281564481565358</id><published>2008-03-14T17:41:00.000+05:30</published><updated>2008-03-18T16:47:37.845+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౮౧ - ౯౦</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;br /&gt;గురుత్వం విస్తారం క్షితిధరపతిః పార్వతి నిజాత్&lt;br /&gt;నితంబాదాచ్ఛిద్య త్వయి హరణరూపేణ నిదధే ,&lt;br /&gt;అతస్తే విస్తీర్ణో గురురయమశేషాం వసుమతీం&lt;br /&gt;నితంబ ప్రాగ్భారః స్థగయతి లఘుత్వం నయతి చ . ౮౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; గురుత్వం - heaviness&lt;br /&gt;విస్తారం - vastness&lt;br /&gt;క్షితి ధరపతిః - the lord of mountains (Himavaan, the father of Parvati)&lt;br /&gt;పార్వతి - Oh Parvati! (daughter of the mountain) (Sakti)&lt;br /&gt;నిజాత్ - from his own&lt;br /&gt;నితంబాత్ - flanks (of the mountain)&lt;br /&gt;ఆచ్ఛిద్య - having cut&lt;br /&gt;త్వయి - to you&lt;br /&gt;హరణ రూపేణ - in the form of a (wedding) gift&lt;br /&gt;నిదధే - presented&lt;br /&gt;అతః తే - therefore your&lt;br /&gt;విస్తీర్ణః - vast&lt;br /&gt;గురుః - heavy&lt;br /&gt;అయం - this&lt;br /&gt;అశేషాం - the entire&lt;br /&gt;వసుమతీం - the earth&lt;br /&gt;నితంబ - the hips and loins&lt;br /&gt;ప్రాగ్భారః - mass behind&lt;br /&gt;స్థగయతి - conceals&lt;br /&gt;లఘుత్వం నయతి చ - and reduces to lightness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Parvati!  the lord of the mountains presented to you in the form of a (wedding) gift,  heaviness and vastness having cut (them) from his own flanks. Therefore this  your vast, heavy mass of the hips and loins behind conceals the entire earth and  reduces (it) to lightness (in comparison).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కరీంద్రాణాం శుండాన్ కనకకదలీ కాండపటలీం&lt;br /&gt;ఉభాభ్యామూరుభ్యాముభయమపి నిర్జిత్య భవతి ,&lt;br /&gt;సువృత్తాభ్యాం పత్యుః ప్రణతి కఠినాభ్యాం గిరిసుతే&lt;br /&gt;విధిజ్ఞే జానుభ్యాం విబుధ కరికుంభ ద్వయమసి . ౮౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కరీంద్రణాం - of elephants&lt;br /&gt;శుండాన్ - trunks (of elephants)&lt;br /&gt;కనక కదలీ - golden plantain tree&lt;br /&gt;కాండ పటలీం - the stalk portion&lt;br /&gt;ఉభాభ్యాం - both&lt;br /&gt;ఊరుభ్యాం - by the thighs&lt;br /&gt;ఉభయం అపి - and both (the elephant trunks and the stalk of the golden plantain  which are standards of comparison by poetic convention to a woman's thighs), and&lt;br /&gt;నిర్జిత్య - having vanquished&lt;br /&gt;భవతి - Oh You! (Sakti)&lt;br /&gt;సువృత్తాభ్యాం - well rounded&lt;br /&gt;పత్యుః ప్రణతి - from prostrations to the husband (Siva)&lt;br /&gt;కఠినాభ్యాం - which are hard&lt;br /&gt;గిరి సుతే - Oh daughter of the mountain ! (Sakti)&lt;br /&gt;విధిజ్ఞే - Oh knower of Vedic injunction! (Sakti)&lt;br /&gt;జానుభ్యాం - by the two knees&lt;br /&gt;విబుధ కరి - the elephant of Indra (named Airavata)&lt;br /&gt;కుంభ - the frontal globe on the forehead of an elephant&lt;br /&gt;ద్వయం - both&lt;br /&gt;అసి - you exist&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh You! Oh daughter of the  mountain! Oh knower of Vedic injunction! you exist having vanquished both : the  trunks of elephants and the stalk portion of the golden plantain tree, by both  thighs, (and) both frontal globes on the fore head of the elephant of Indra, by  the two knees which are well rounded and hard from prostrations to the husband  (Siva).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;పరాజేతుం రుద్రం ద్విగుణశరగర్భౌ గిరిసుతే&lt;br /&gt;నిషంగౌ జంఘే తే విషమవిశిఖో బాఢమకృత ,&lt;br /&gt;యదగ్రే దృశ్యంతే దశశరఫలాః పాదయుగలీ&lt;br /&gt;నఖాగ్రచ్ఛద్మానః సురమకుట శాణైక నిశితాః . ౮౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; పరాజేతుం - to defeat&lt;br /&gt;రుద్రం - Rudra (Siva)&lt;br /&gt;ద్విగుణ - double (the usual number of five arrows of Cupid)&lt;br /&gt;శర గర్భౌ - arrows within&lt;br /&gt;గిరి సుతే - Oh daughter of the mountain! (Sakti)&lt;br /&gt;నిషంగౌ - the quiver&lt;br /&gt;జంఘే - the two shanks&lt;br /&gt;తే - your&lt;br /&gt;విషమ విశిఖః - Cupid&lt;br /&gt;బాఢం అకృత - assuredly made&lt;br /&gt;యత్ అగ్రే - in front of which (shanks)&lt;br /&gt;దృశ్యంతే - are seen&lt;br /&gt;దశ శర ఫలాః - the heads of ten arrows&lt;br /&gt;పాద యుగలీ - of the pair of feet&lt;br /&gt;నఖ అగ్ర ఛద్మానః - in the guise of nail tips&lt;br /&gt;సుర మకుట - the crowns of celestials&lt;br /&gt;శాణైక - whetstone&lt;br /&gt;నిశితాః - sharpened&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh daughter of the mountain! to  defeat Rudra, Cupid assuredly made your two shanks into a quiver with double  (the usual number of) arrows within. In front of which are seen the heads of ten  arrows in the guise of nail tips of the pair of feet, sharpened on the  whetstones of the crowns of the celestials (bowing at your feet).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;శ్రుతీనాం మూర్ధానో దధతి తవ యౌ శేఖరతయా&lt;br /&gt;మమాప్యేతౌ మాతః శిరసి దయయా ధేహి చరణౌ ,&lt;br /&gt;యయోః పాద్యం పాథః పశుపతి జటాజూట తటినీ&lt;br /&gt;యయోర్లాక్షా లక్ష్మీరరుణ హరిచూడామణి రుచిః . ౮౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; శ్రుతీనాం - of the Vedas (that which was heard by revelation)&lt;br /&gt;మూర్ధానః - the head (the Upanishads are the head of the Vedas as they ascertain  the true meaning of the Vedas)&lt;br /&gt;దధతి - are borne&lt;br /&gt;తవ యౌ - your (feet) which&lt;br /&gt;శేఖరతయా - as a diadem&lt;br /&gt;మమ అపి - on my too&lt;br /&gt;ఏతౌ - these two&lt;br /&gt;మాతః - Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;శిరసి - on the head&lt;br /&gt;దయయా ధేహి - place with compassion&lt;br /&gt;చరణౌ - the two feet&lt;br /&gt;యయోః పాద్యం - the water used for washing which (the feet)&lt;br /&gt;పాథః - water&lt;br /&gt;పశుపతి - Pasupati (Siva who bows at Sakti's feet)&lt;br /&gt;జటా జూట తటినీ - the river (Ganga) in the mass of the matted hair&lt;br /&gt;యయోః - of which&lt;br /&gt;లాక్షా లక్ష్మీః - the lustre of the lac (red) dye (used as a cosmetic on the  feet)&lt;br /&gt;అరుణ - red&lt;br /&gt;హరి చూడా మణి - the gem on the diadem of Hari (who bows at Devi's feet)&lt;br /&gt;రుచిః - colour&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! these two feet which are  borne by the Upanishads as a diadem, place (them) with compassion on my head  too. The water used for washing which (the feet) is the Ganga in the mass of the  matted hair of Pasupati, (and) the lustre of the lac dye of which, is the red  colour of the gem&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#009900;"&gt;on the diadem of Hari.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;నమో వాకం బ్రూమో నయనరమణీయాయ పదయోః&lt;br /&gt;తవాస్మై ద్వంద్వాయ స్ఫుటరుచిరసాలక్తకవతే ,&lt;br /&gt;అసూయత్యత్యంతం యదభిహననాయ స్పృహయతే&lt;br /&gt;పశూనామీశానః ప్రమదవనకంకేలితరవే . ౮౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; నమో వాకం - uttering the word నమస్ (obeissance)&lt;br /&gt;బ్రూమః - we tell&lt;br /&gt;నయన రమణీయాయ - to that which is delightful to the eye&lt;br /&gt;పదయోః - to the feet&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;అస్మై ద్వంద్వాయ - this pair&lt;br /&gt;స్ఫుట రుచి - brightly lustrous&lt;br /&gt;రసాలక్తకవతే - which has liquid lac dye&lt;br /&gt;అసూయతి అత్యంతం - envies greatly&lt;br /&gt;యత్ అభిహననాయ - to be struck by which&lt;br /&gt;స్పృహయతే - desires&lt;br /&gt;పశూనాం ఈశనః - the lord of the souls (Siva)&lt;br /&gt;ప్రమద వన - the pleasure garden&lt;br /&gt;కంకేలి తరవే - the Asoka tree (which by poetic convention flowers if struck by  the feet of noble women)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;We tell the word  `obeissance' to this your pair of feet, to that (pair) which is delightful to  the eye, which is brightly lustrous (and) which has liquid lac dye, by which  (feet) Siva desires to be struck, (and hence) envies greatly the Asoka tree of  the pleasure garden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;మృషా కృత్వా గోత్రస్ఖలనమథ వైలక్ష్య నమితం&lt;br /&gt;లలాటే భర్తారం చరణకమలే తాడయతి తే ,&lt;br /&gt;చిరాదంతః శల్యం దహనకృతమున్మూలితవతా&lt;br /&gt;తులాకోటిక్కాణైః కిలికిలితమీశానరిపుణా . ౮౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; మృషా కృత్వా - having falsely (teasingly) comitted&lt;br /&gt;గోత్ర స్ఖలనం - the blunder of calling by a wrong name&lt;br /&gt;అథ - after&lt;br /&gt;వైలక్ష్య నమితం - bowing in shame (to appease the wife)&lt;br /&gt;లలాటే - on the forehead&lt;br /&gt;భర్తారం - the husband (Siva)&lt;br /&gt;చరణ కమలే - the two lotus feet&lt;br /&gt;తాడయతి తే - your (feet) hit&lt;br /&gt;చిరాత్ - after a long time&lt;br /&gt;అంతః శల్యం - the thorn (of hostility) within&lt;br /&gt;దహన కృతం - was burnt&lt;br /&gt;ఉన్మూలితవతా - by one who has had (the thorn) plucked out&lt;br /&gt;తులా కోటి క్కాణైః - by the jingling of the anklet&lt;br /&gt;కిలికిలితం - a sound of joy is made&lt;br /&gt;ఈశాన రిపుణా - by the enemy of Isana (Siva), (by Cupid)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Your two lotus feet hit on the forehead of the husband, bowing in shame after  having falsely (teasingly) comitted the blunder of calling (you) by a wrong  name. A sound of joy is made (then) by the jingling of (your) anklet, by Cupid,  who was burnt, and who has had the thorn (of hostility) from within plucked&lt;br /&gt;out after a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;హిమానీ హంతవ్యం హిమగిరి నివాసైకచతురౌ&lt;br /&gt;నిశాయాం నిద్రాణం నిశి చరమభాగే చ విశదౌ ,&lt;br /&gt;వరం లక్ష్మీ పాత్రం శ్రియమతిసృజంతౌ సమయినాం&lt;br /&gt;సరోజం త్వత్పాదౌ జనని జయతశ్చిత్రమిహ కిమ్ . ౮౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; హిమానీ - mass of snow&lt;br /&gt;హంతవ్యం - which is destroyed&lt;br /&gt;హిమ గిరి - snowy mountain&lt;br /&gt;నివాసైకచతురౌ - which are beautiful even when residing&lt;br /&gt;నిశాయాం - at night&lt;br /&gt;నిద్రాణం - which sleeps (closed)&lt;br /&gt;నిశి - at night&lt;br /&gt;చరమ భాగే చ - as well as in the last part of (the night) (at dawn)&lt;br /&gt;విశదౌ - which are manifest (open)&lt;br /&gt;వరం - which wishes to be&lt;br /&gt;లక్ష్మీ పాత్రం - the abode of Lakshmi (to be passively occupied by Lakshmi, the  goddess of wealth)&lt;br /&gt;శ్రియం అతి సృజంతౌ - which bestows wealth&lt;br /&gt;సమయినాం - for the followers of the Samaya school (wherein Siva and Sakti are  held to be equal)&lt;br /&gt;సరోజం - the lotus&lt;br /&gt;త్వత్ పాదౌ - your two feet (which are compared to a lotus in normal poetic  convention)&lt;br /&gt;జనని - Oh Mother! (Sakti)&lt;br /&gt;జయతః - they triumph (over)&lt;br /&gt;చిత్రం ఇహ కిమ్ - what is the wonder here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh  Mother! your two feet which are beautiful even when residing in the snowy  mountain, which are manifest (open) at night as well as in the last part of (the  night), (and) which bestows wealth (on) the followers of the Samaya school,  triumph over the lotus, which is destroyed by a mass of snow, which sleeps at  night (and) which wishes to be the (passive) abode of Lakshmi. What is the  wonder here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;పదం తే కీర్తీనాం ప్రపదమపదం దేవి విపదాం&lt;br /&gt;కథం నీతం సద్భిః కఠిన కమఠీ కర్పర తులాం ,&lt;br /&gt;కథం వా బాహుభ్యాముపయమనకాలే పురభిదా&lt;br /&gt;యదాదాయ న్యస్తం దృషది దయమానేన మనసా . ౮౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; పదం - the abode&lt;br /&gt;తే కీర్తీనాం - your fame&lt;br /&gt;ప్రపదం - forefoot&lt;br /&gt;అపదం - no resort&lt;br /&gt;దేవి - Oh Devi (effulgent one)! (Sakti)&lt;br /&gt;విపదాం - of calamity&lt;br /&gt;కథం నీతం - how was it decided&lt;br /&gt;సద్భిః - by the wise (poets)&lt;br /&gt;కఠిన - hard&lt;br /&gt;కమఠీ కర్పర తులాం - to be equal to the tortoise skull (shell) (in accordance to  poetic convention)&lt;br /&gt;కథం వా - How was it possibly&lt;br /&gt;బాహుభ్యాం - by the two arms&lt;br /&gt;ఉపయమన కాలే - at the time of marriage&lt;br /&gt;పుర భిదా - by the destroyer of the three cities of the demons or the three  bodies of man (Siva)&lt;br /&gt;యత్ ఆదాయ - having taken which&lt;br /&gt;న్యస్తం దృషది - was placed on the mill stone (a ritual symbolic of being  steadfast as a rock)&lt;br /&gt;దయమానేన మనసా - with a loving heart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Devi, how was  your forefoot, the abode of fame (and) no resort of calamity, decided by the  wise (poets) to be equal to the hard tortoise skull? Having taken which (the  forefoot) by the two arms, at the time of marriage, how was it possibly placed  on the mill stone by Purabhida, with (apparently) a loving heart ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;నఖైర్నాకస్త్రీణాం కరకమల సంకోచ శశిభిః&lt;br /&gt;తరూణాం దివ్యానాం హసత ఇవ తే చండి చరణౌ ,&lt;br /&gt;ఫలాని స్వఃస్థేభ్యః కిసలయకరాగ్రేణ దదతాం&lt;br /&gt;దరిద్రేభ్యో భద్రాం శ్రియమనిశమహ్నాయ దదతౌ . ౮౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; నఖైః - with nails&lt;br /&gt;నాక స్త్రీణాం - of the celestial maidens&lt;br /&gt;కర కమల సంకోచ - the closing of the lotus like hands&lt;br /&gt;శశిభిః - with the moons (moon like)&lt;br /&gt;తరూణాం - of the trees&lt;br /&gt;దివ్యానాం - the celestial&lt;br /&gt;హసత ఇవ - as if, laugh(ing)&lt;br /&gt;తే చండి చరణౌ - your feet Oh Candi! (the fierce one), (Sakti)&lt;br /&gt;ఫలాని - fruits&lt;br /&gt;స్వః స్థేభ్యః - to those who live in one's own abode (to the celestials)&lt;br /&gt;కిసలయ - tender shoots&lt;br /&gt;కర అగ్రేణ - by the tips of the hands&lt;br /&gt;దదతాం - which (the celestial trees) give&lt;br /&gt;దరిద్రేభ్యః - to the poor&lt;br /&gt;భద్రాం - auspicious&lt;br /&gt;శ్రియం అనిశం - riches incessantly&lt;br /&gt;అహ్నాయ దదతౌ - which (the feet) give instantly&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh  Candi! your feet with the moon like nails (which cause) the closing of the lotus  like hands of the celestial maidens, which instantly give to the poor auspicious  riches incessantly are as if laughing at the celestial trees which give fruits  (only) to (other) celestials by the tender shoots of the tips of the(ir) hands.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;దదానే దీనేభ్యః శ్రియమనిశమాశానుసదృశీం&lt;br /&gt;అమందం సౌందర్య ప్రకరమకరందం వికిరతి ,&lt;br /&gt;తవాస్మిన్మందార స్తబకసుభగే యాతు చరణే&lt;br /&gt;నిమజ్జన్మజ్జీవః కరణచరణః షట్ చరణతామ్ . ౯౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; దదానే - which give&lt;br /&gt;దీనేభ్యః - to the poor&lt;br /&gt;శ్రియం - wealth&lt;br /&gt;అనిశం - incessantly&lt;br /&gt;ఆశా అనుసదృశీం - according to desire&lt;br /&gt;అమందం - great&lt;br /&gt;సౌందర్య ప్రకర - the bunch of flowers of beauty&lt;br /&gt;మకరందం - the honey (of flowers)&lt;br /&gt;వికిరతి - scatters&lt;br /&gt;తవ అస్మిన్ - this, your&lt;br /&gt;మందార స్తబక - the bunch of flowers of the (celestial) coral tree&lt;br /&gt;సుభగే - auspicious&lt;br /&gt;యాతు - may it proceed to&lt;br /&gt;చరణే - into the foot&lt;br /&gt;నిమజ్జన్ - plunging&lt;br /&gt;మత్ జీవః - my life&lt;br /&gt;కరణ చరణః - sense organs as feet&lt;br /&gt;షట్ చరణతామ్ - the state of being a six (five sense organs plus mind) legged one  (a bee)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;May my life with the (five) sense organs  (plus the mind) as feet proceed to the state of being a six legged one (a bee),  plunging into this your (lotus) foot, auspicious like the bunch of flowers of  the coral tree, which scatters the honey of the bunch of flowers of great  beauty, which give to the poor wealth according to desire incessantly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-6158281564481565358?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/6158281564481565358/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=6158281564481565358' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/6158281564481565358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/6158281564481565358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_6024.html' title='సౌందర్యలహరి ౮౧ - ౯౦'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6218845565015122620.post-85146872369145562</id><published>2008-03-14T17:21:00.001+05:30</published><updated>2008-03-18T16:47:37.846+05:30</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='సౌందర్యలహరీ'/><title type='text'>సౌందర్యలహరి ౯౧ - ౧౦౦</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;పదన్యాస క్రీడా పరిచయమివారబ్ధుమనసః&lt;br /&gt;స్ఖలంతస్తే  ఖేలం భవనకలహంసా న జహతి ,&lt;br /&gt;అతస్తేషాం శిక్షాం సుభగమణిమంజీరరణిత&lt;br /&gt;చ్ఛలాదాచక్షాణం  చరణకమలం చారుచరితే . ౯౧ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; పద న్యాస - of placement of the steps&lt;br /&gt;క్రీడా - the sport&lt;br /&gt;పరిచయం - the practice&lt;br /&gt;ఇవ - perhaps&lt;br /&gt;ఆరబ్ధుమనసః - with a mind to commence&lt;br /&gt;స్ఖలంతః తే - they trip&lt;br /&gt;ఖేలం - play (of mimicking the graceful walk of Sakti)&lt;br /&gt;భవన కలహంసాః - the resident swans&lt;br /&gt;న జహాతి - do not abandon&lt;br /&gt;అతః తేషాం - therefore, for their&lt;br /&gt;శిక్షాం - instruction&lt;br /&gt;సుభగ - auspicious&lt;br /&gt;మణి మంజీర రణిత - jingling of the gem (studded) anklet&lt;br /&gt;ఛలాత్ - under the pretext of&lt;br /&gt;ఆచక్షాణం - teach (how to walk)&lt;br /&gt;చరణ కమలం - lotus feet&lt;br /&gt;చారు చరితే - Oh one pocessed of a beautiful life! (Sakti)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Oh one pocessed of a beautiful life! the resident swans with a mind to commence  the practice of the sport of placement of the steps, (though) they trip, do not  abandon play. Therefore for their instruction, the auspicious gem (studded)  anklet of the lotus feet, under the pretext of jingling, perhaps teach (them).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;గతాస్తే మంచత్వం ద్రుహిణహరిరుద్రేశ్వరభృతః&lt;br /&gt;శివః  స్వచ్ఛచ్ఛాయా ఘటిత కపట ప్రచ్ఛదపటః ,&lt;br /&gt;త్వదీయానాం భాసాం ప్రతిఫలనరాగారుణతయా&lt;br /&gt;శరీరీ శృంగారో రస ఇవ దృశాం దోగ్ధి కుతుకమ్ . ౯౨ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; గతాః - have become&lt;br /&gt;తే మంచత్వం -your bed&lt;br /&gt;ద్రుహిణ - Druhina (Brahma)&lt;br /&gt;హరి - Hari (Vishnu)&lt;br /&gt;రుద్ర - Rudra&lt;br /&gt;ఈశ్వర - Iswara (Maheswara)&lt;br /&gt;భృతః - servitors (with authority to create, preserve and destroy)&lt;br /&gt;శివః - Siva (Sadaasiva tattva, the subtlest of the twenty five categories  representing Siva and Sakti in the evolved state)&lt;br /&gt;స్వచ్ఛచ్ఛాయా - white lustre&lt;br /&gt;ఘటిత - made of&lt;br /&gt;కపట - disguised as&lt;br /&gt;ప్రచ్ఛద పటః - the coverlet&lt;br /&gt;త్వదీయానాం - of your&lt;br /&gt;భాసాం - of the lustre&lt;br /&gt;ప్రతి ఫలన రాగ - reflected colour&lt;br /&gt;అరుణతయా - by the red&lt;br /&gt;శరీరీ - embodied&lt;br /&gt;శృంగారః రస ఇవ - seems like, the (poetic) sentiment of love&lt;br /&gt;దృశాం - for (your) eyes&lt;br /&gt;దోగ్ధి కుతుకమ్ - yeilds joy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;The servitors, Druhina,  Hari, Rudra (and) Iswara have become your bed. Paramasiva, disguised as the  coverlet made of (his) white lustre, by the reflected red colour of your lustre,  seems like the sentiment of love embodied (and) yeilds joy for your eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;అరాలా కేశేషు ప్రకృతి సరలా మందహసితే&lt;br /&gt;శిరీషాభా చిత్తే  దృషదుపలశోభా కుచతటే ,&lt;br /&gt;భృశం తన్వీ మధ్యే పృథురురసిజారోహవిషయే&lt;br /&gt;జగత్త్రాతుం  శంభోర్జయతి కరుణా కాచిదరుణా . ౯౩ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; అరాలా - curliness&lt;br /&gt;కేశేషు - in the hair&lt;br /&gt;ప్రకృతి - natural&lt;br /&gt;సరలా - straight forwardness&lt;br /&gt;మంద హసితే - in the gentle smile&lt;br /&gt;శిరీష ఆభా - (delicate) as the Sirisa (flower)&lt;br /&gt;చిత్తే - in the mind&lt;br /&gt;దృషద ఉపల శోభా - the lustre of a gem in a (hard) rock&lt;br /&gt;కుచ తటే - in the slope of the bosom&lt;br /&gt;భృశం - excessive&lt;br /&gt;తన్వీ మధ్యే - slenderness in the waist&lt;br /&gt;పృథు - wideness&lt;br /&gt;ఉరసిజ ఆరోహ విషయే - in the matter of the bosom and hip&lt;br /&gt;జగత్ త్రాతుం - in order to protect the world&lt;br /&gt;శంభోః - of Sambhu (Siva)&lt;br /&gt;జయతి - excels&lt;br /&gt;కరూణా - compassion&lt;br /&gt;కాచిత్ - indescribable&lt;br /&gt;అరుణా - (called) Arunaa (the red form of Sakti)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; The indescribable compassion of Sambhu, (called) Arunaa in order to protect the  world, excels as curliness in the hair, natural straight forwardness in the  gentle smile, as the (delicate) Sirisa (flower) in the mind, as the lustre of a  gem in a (hard) rock in the slope of the bosom, as excessive slenderness in the  waist, (and) as wideness in the matter of the bosom and hip.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కలంకః కస్తూరీ రజనికరబింబం జలమయం&lt;br /&gt;కలాభిః  కర్పూరైర్మరకతకరండం నిబిడితమ్ ,&lt;br /&gt;అతస్త్వద్భోగేన ప్రతిదినమిదం రిక్తకుహరం&lt;br /&gt;విధిర్భూయో భూయో నిబిడయతి నూనం తవ కృతే . ౯౪ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కలంకః - the stain (on the face of the moon)&lt;br /&gt;కస్తూరీ - is musk (or musk deer shaped stain on the face of the moon)&lt;br /&gt;రజనికర బింబం - the orb of the moon&lt;br /&gt;జలమయం - full of water&lt;br /&gt;కలాభిః కర్పూరైః - with bits (ormoon rays) of camphor&lt;br /&gt;మరకత కరండం - an emerald container&lt;br /&gt;నిబిడితమ్ - filled&lt;br /&gt;అతః - therefore&lt;br /&gt;త్వత్ భోగేన - by your utilisation&lt;br /&gt;ప్రతిదినం ఇదం - every day, this&lt;br /&gt;రిక్త కుహరం - the empty hollow (of the container)&lt;br /&gt;విధిః - Vidhi (Brahma)&lt;br /&gt;భూయః భూయః - again and again&lt;br /&gt;నిబిడయతి నూనం - indeed fills&lt;br /&gt;తవ కృతే - for your sake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;This orb of the moon is an  emerald container full of water, filled with bits of camphor; the stain is musk.  The empty hollow (of the container), by (virtue of) your utilisation every day,  is indeed filled again and again by Vidhi for your sake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;పురారాతేరంతః పురమసి తతస్త్వచ్చరణయోః&lt;br /&gt;సపర్యా మర్యాదా  తరలకరణానామసులభా ,&lt;br /&gt;తథా హ్యేతే నీతాః శతమఖముఖాః సిద్ధిమతులాం&lt;br /&gt;తవ  ద్వారోపాంతస్థితిభిరణిమాద్యాభిరమరాః . ౯౫ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; పుర అరాతేః - of Pura arati (the enemy of the cities of demons or the bodies of  man) (Siva)&lt;br /&gt;అంతః పురం అసి - you are in the inner apartments (set aside for women)&lt;br /&gt;తతః - therefore&lt;br /&gt;త్వత్ చరణయోః - of your two feet&lt;br /&gt;సపర్యా మర్యాదా - the rules of propriety in worship&lt;br /&gt;తరల కరణానాం - those with fickle senses&lt;br /&gt;అసులభా - not easy&lt;br /&gt;తథా హి ఏతే - thus surely, these&lt;br /&gt;నీతాః - take away&lt;br /&gt;శతమఖ ముఖాః - those with Satamakha (Indra) as the chief&lt;br /&gt;సిద్ధిం అతులాం - the matchless superhuman powers&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;ద్వారోపాంతః - in proximity to the door&lt;br /&gt;స్థితిభిః - stationed&lt;br /&gt;అణిమా ఆద్యాభిః - Anima (capacity for atomic reduction) and others (the eight  superhuman powers or Siddhis personified as godesses)&lt;br /&gt;అమరాః - the celestials (who have not mastered the senses)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; You are in the inner apartments of Siva. Therefore, the rules of propriety in  the worship of your two feet is not not easy for those with fickle senses. Thus  surely, these celestials with Satamkha as the chief (forbidded from entering the  inner apartments) take away (only) the matchless superhuman powers of Anima and  others (Siddhis) stationed in proximity to your door.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కలత్రం వైధాత్రం కతికతి భజంతే న కవయః&lt;br /&gt;శ్రియో దేవ్యాః కో  వా న భవతి పతిః కైరపి ధనైః ,&lt;br /&gt;మహాదేవం హిత్వా తవ సతి సతీనామచరమే&lt;br /&gt;కుచాభ్యామాసంగః కురవకతరోరప్యసులభః . ౯౬ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కలత్రం వైధాత్రం - the wife of Vidhata (Brahma) (Saraswati, the goddess of  learning)&lt;br /&gt;కతి కతి - several&lt;br /&gt;భజంతే న - do not serve&lt;br /&gt;కవయః - poets&lt;br /&gt;శ్రియో దేవ్యాః - of the goddess of wealth (Lakshmi)&lt;br /&gt;కః వా న భవతి - who does not become&lt;br /&gt;పతిః - the lord&lt;br /&gt;కైః అపి ధనైః - with wealth of some sort (or other)&lt;br /&gt;మహాదేవం - Mahadeva (Siva)&lt;br /&gt;హిత్వా - except&lt;br /&gt;తవ సతి - your Oh chaste one! (Sakti)&lt;br /&gt;సతీనాం అచరమే - Oh first among chaste women! (Sakti)&lt;br /&gt;కుచాభ్యాం ఆసంగః - contact with the bosom&lt;br /&gt;కురవక తరోః అపి - even for the Kuravaka (a species of the Amaranth) tree (which  by poetic convention longs for the embrace of noble women prior to flowering)&lt;br /&gt;అసులభః - it is not easy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Do not several poets serve  the wife of Vidhata ? With wealth of some sort, who does not become the lord of  the goddess of wealth ? Oh Sati! Oh first among chaste women! except Mahadeva,  contact with your bosom is not easy even for the (inanimate) Kuravaka tree.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;గిరామాహుర్దేవీం ద్రుహిణగృహిణీమాగమవిదో&lt;br /&gt;హరేః పత్నీం  పద్మాం హరసహచరీమద్రితనయామ్ ,&lt;br /&gt;తురీయా కాపి త్వం దురధిగమనిఃసీమమహిమా&lt;br /&gt;మహామాయా  విశ్వం భ్రమయసి పరబ్రహ్మమహిషి . ౯౭ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; గిరాం ఆహుః దేవీం - they call as the goddess of speech (Saraswati)&lt;br /&gt;ద్రుహిణ గృహిణీం - the wife of Druhina (Brahma)&lt;br /&gt;ఆగమ విదుః - the knowers of the Agamas (the sacred scriptures)&lt;br /&gt;హరేః పత్నీం - the wife of Hari (Vishnu)&lt;br /&gt;పద్మాం - as Padma (one dwelling in the lotus) (Lakshmi)&lt;br /&gt;హర సహచరీం - the wife of Hara (Siva)&lt;br /&gt;అద్రి తనయామ్ - as the daughter of the mountain (Parvati)&lt;br /&gt;తురీయా కా అపి - indescribable fourth one&lt;br /&gt;త్వం - you&lt;br /&gt;దురధిగమ - unattainable (by the senses)&lt;br /&gt;నిఃసీమ మహిమా - boundlesly glorious one&lt;br /&gt;మహామాయా - Mahamaya tattva (one of the twenty five categories representing Siva  and Sakti in the evolved state)&lt;br /&gt;విశ్వం భ్రమయసి - you cause the universe to revolve&lt;br /&gt;పరబ్రహ్మ మహిషి - Oh Queen consort of the Parabrahman (the Supreme)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; Oh Queen consort of the Parabrahman, the knowers of the Agamas call (you) as the  goddess of speech, the wife of Druhina, as Padma the wife of Hari (and) as Adri  tanaya, the wife of Hara. (But) you are the indescribable fourth one, the  unattainable, the boundlessly glorious Mahamaya, (and) you cause the universe to  revolve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;కదా కాలే మాతః కథయ కలితాలక్తకరసం&lt;br /&gt;పిబేయం విద్యార్థీ తవ  చరణ నిర్ణేజనజలమ్ ,&lt;br /&gt;ప్రకృత్యా మూకానామపి చ కవితాకారణతయా&lt;br /&gt;కదా ధత్తే  వాణీముఖకమలతాంబూలరసతామ్ . ౯౮ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; కదా కాలే - at what time&lt;br /&gt;మాతః కథయ - Oh Mother! (Sakti), tell&lt;br /&gt;కలిత అలక్తక రసం - bearing (mixed with) the (red) lac dye used as a cosmetic on  the feet)&lt;br /&gt;పిబేయం - I will drink&lt;br /&gt;విద్యార్థీ - seeker of knowledge&lt;br /&gt;తవ చరణ - your feet&lt;br /&gt;నిర్ణేజన జలమ్ - the water used for ablution&lt;br /&gt;ప్రకృత్యా - naturally&lt;br /&gt;మూకానాం అపి చ - even of the dumb&lt;br /&gt;కవితా - poetry&lt;br /&gt;కారణతయా - the cause&lt;br /&gt;కదా ధత్తే - when will it be bestowed&lt;br /&gt;వాణీ ముఖ కమల - the lotus face of Vani (Saraswati)&lt;br /&gt;తాంబూల రసతామ్ - similar to the (red) betel leaf and areca nut juice (from the  mouth of Saraswati which by poetic convention is said to bestow poetic genius on  one who tastes it)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh Mother! tell, at what time  will I drink the water bearing the lac dye, used for ablution of your feet ?  Being the cause of poetry even of the naturally dumb (and hence) similar to the  betel and areca nut juice of the lotus face of Vani, when will it be bestowed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;సరస్వత్యా లక్ష్మ్యా విధిహరిసపత్నో విహరతే&lt;br /&gt;రతేః  పాతివ్రత్యం శిథిలయతి రమ్యేణ వపుషా ,&lt;br /&gt;చిరం జీవన్నేవ క్షపితపశుపాశవ్యతికరః&lt;br /&gt;పరానందాభిఖ్యం రసయతి రసం త్వద్భజనవాన్ . ౯౯ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; సరస్వత్యా - with Saraswati&lt;br /&gt;లక్ష్మ్యా - and Lakshmi&lt;br /&gt;విధి హరి - Vidhi (Brahma) (and) Hari (Vishnu)&lt;br /&gt;సపత్నః - rival&lt;br /&gt;విహరతే - sports&lt;br /&gt;రతేః పాతివ్రత్యం - the chastity of Rati (wife of Cupid)&lt;br /&gt;శిథిలయతి - he lessens&lt;br /&gt;రమ్యేణ వపుషా - with a beautiful body&lt;br /&gt;చిరం జీవన్ ఏవ - living eternaly (as a Jivan Mukta, one liberated while alive)&lt;br /&gt;క్షపిత - casting off&lt;br /&gt;పశు - the soul bound by spiritual ignorance&lt;br /&gt;పాశ - the bond of spiritual ignorance&lt;br /&gt;వ్యతికరః - contact with&lt;br /&gt;పర ఆనంద అభిఖ్యం - called supreme bliss&lt;br /&gt;రసయతి రసం - relishes the joy&lt;br /&gt;త్వత్ భజనవాన్ - he who worships you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;He who  worships you sports with Saraswati and Lakshmi, (and is a) rival to Vidhi and  Hari. With a beautiful body, he lessens the chastity of Rati. Living eternally  and casting off contact with the soul bound by spiritual ignorance and the bond  of spiritual ignorance, he relishes the joy called supreme bliss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ప్రదీపజ్వాలాభిర్దివసకర నీరాజనవిధిః&lt;br /&gt;సుధాసూతేశ్చంద్రోపలజలలవైరర్ఘ్య రచనా ,&lt;br /&gt;స్వకీయైరంభోభిః సలిలనిధి సౌహిత్యకరణం&lt;br /&gt;త్వదీయాభిర్వాగ్భిస్తవ జనని వాచాం స్తుతిరియమ్ . ౧౦౦ .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; ప్రదీప జ్వాలాభిః - with the flame of a lamp&lt;br /&gt;దివసకర - for the sun&lt;br /&gt;నీరాజన విధిః - the performance of the oblation of lights&lt;br /&gt;సుధాసూతేః - for the moon&lt;br /&gt;చంద్రోపల - moon stone&lt;br /&gt;జలలవైః - with drops of water (oozing from the moon stone)&lt;br /&gt;అర్ఘ్య రచనా - performance of oblation&lt;br /&gt;స్వకీయైః - with his own&lt;br /&gt;అంభోభిః - waters&lt;br /&gt;సలిలనిధి - to the ocean&lt;br /&gt;సౌహిత్యకరణం - giving satisfaction&lt;br /&gt;త్వదీయాభిః - by your own&lt;br /&gt;వాగ్భిః - words&lt;br /&gt;తవ - your&lt;br /&gt;జనని వాచాం - Oh generator of words! (Sakti)&lt;br /&gt;స్తుతిః ఇయమ్ - this hymn of praise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Oh generator of  words, this your hymn of praise, by your own words (is like) the performance of  the oblation of lights with the flame of the lamp for the sun; the performance  of oblation with drops of water (oozing from) the moon stone, for the moon (and)  giving satisfaction to the ocean with his own waters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;ఇతి శ్రీశంకరాచార్య విరచితా సౌందర్యలహరీ సమాప్తమ్&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6218845565015122620-85146872369145562?l=soundarya-lahari.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/feeds/85146872369145562/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6218845565015122620&amp;postID=85146872369145562' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/85146872369145562'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6218845565015122620/posts/default/85146872369145562'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://soundarya-lahari.blogspot.com/2008/03/blog-post_14.html' title='సౌందర్యలహరి ౯౧ - ౧౦౦'/><author><name>రాకేశ్వర రావు</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04820055582046424574</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
